Hyvin taas suomentajat osaa lontoota
Horny toad sitten suomennettiin kätevästi sarvikonnaksi.
Kommentit (26)
Vierailija kirjoitti:
Sarvikonnaliskohan se on.
Horny kylläkin tarkoittaa kiimaista. Vaikka horn onkin suomeksi sarvi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sarvikonnaliskohan se on.
Horny kylläkin tarkoittaa kiimaista. Vaikka horn onkin suomeksi sarvi.
"The horned lizard is popularly called a "horned toad", "horny toad", or "horned frog", but it is neither a toad nor a frog."
Ei sellaista kieltä ole kun lontoo
Horned Toad (Short-Horned Lizard)
Phrynosoma hernandesi
Te mammat ette pärjäisi kääntäjinä päivääkään. Hommasta ei makseta juuri mitään ja aikataulut ovat järjettömiä. Aina kun tulee kämmi, joku itkee täällä, ettei kukaan osaa mitään jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sarvikonnaliskohan se on.
Horny kylläkin tarkoittaa kiimaista. Vaikka horn onkin suomeksi sarvi.
Niin, sitten? Horny toad on lisko, ihan oikein suomennettu.
Taisi suomentaja osata paremmin kuin ap.
Vierailija kirjoitti:
Taisi suomentaja osata paremmin kuin ap.
Riippuu tietenkin asiayhteydestä, puhuttiinko ao. eläimestä vai jostakin vastenmielisestä tyypistä, joka oli kuin kiimainen rupikonna. Ap osannee valaista asiaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Taisi suomentaja osata paremmin kuin ap.
Riippuu tietenkin asiayhteydestä, puhuttiinko ao. eläimestä vai jostakin vastenmielisestä tyypistä, joka oli kuin kiimainen rupikonna. Ap osannee valaista asiaa?
Horny toad oli tässä tapauksessa jonkun punaniskaräkälän nimi. Ohjelman juontajien reaktoiden perusteella ei kyllä tullut ekana mieleen, että sillä tarkoitetaan jotain sarvikonnaa. Eikä räkälän kyltissä ollut sarvikonnasta kuvaa, mikä on aika kummallista jos sillä tarkoitetaan sarvikonnaa.
Joo, näitä tulee välillä vastaan. Yksikin idiootti suomenti sanan "jellyfish" meduusaksi. Kaikkihan tietää, että jellyfish on hyytelökala.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Taisi suomentaja osata paremmin kuin ap.
Riippuu tietenkin asiayhteydestä, puhuttiinko ao. eläimestä vai jostakin vastenmielisestä tyypistä, joka oli kuin kiimainen rupikonna. Ap osannee valaista asiaa?
Horny toad oli tässä tapauksessa jonkun punaniskaräkälän nimi. Ohjelman juontajien reaktoiden perusteella ei kyllä tullut ekana mieleen, että sillä tarkoitetaan jotain sarvikonnaa. Eikä räkälän kyltissä ollut sarvikonnasta kuvaa, mikä on aika kummallista jos sillä tarkoitetaan sarvikonnaa.
Oliko Teksasissa? Sarvikonna kun kuuluu sikäläiseen eläimistöön.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Taisi suomentaja osata paremmin kuin ap.
Riippuu tietenkin asiayhteydestä, puhuttiinko ao. eläimestä vai jostakin vastenmielisestä tyypistä, joka oli kuin kiimainen rupikonna. Ap osannee valaista asiaa?
Horny toad oli tässä tapauksessa jonkun punaniskaräkälän nimi. Ohjelman juontajien reaktoiden perusteella ei kyllä tullut ekana mieleen, että sillä tarkoitetaan jotain sarvikonnaa. Eikä räkälän kyltissä ollut sarvikonnasta kuvaa, mikä on aika kummallista jos sillä tarkoitetaan sarvikonnaa.
Mitä reaktioita heiltä sitten odotit? Googlettamalla löytyy joku horny toad räkälä, siellä ainakin on kyseisen liskon pää, tai sen pään siluetti, liekkö sama mesta.
Mutta tuliko niiden juontajien perusteella sitten jotain sellaisia mielikuvia, että räkälän nimellä viitattaisiin kiimaisiin rupikonniin? Oliko räkälän kyltissä joku rupikonna kanki kourassa?
Vierailija kirjoitti:
Joo, näitä tulee välillä vastaan. Yksikin idiootti suomenti sanan "jellyfish" meduusaksi. Kaikkihan tietää, että jellyfish on hyytelökala.
"Suomenti." Tuolla kielitaidolla en lähtisi keulimaan.
Vierailija kirjoitti:
Te mammat ette pärjäisi kääntäjinä päivääkään. Hommasta ei makseta juuri mitään ja aikataulut ovat järjettömiä. Aina kun tulee kämmi, joku itkee täällä, ettei kukaan osaa mitään jne.
No ainakin itse katselisin englanninkieliset ohjelmat ennemmin ilman tekstitystä (tai englanniksi tekstitettyinä) kuin suomenkielisellä tekstityksellä. Tekstittäjät yleensä vetävät mutkia suoraksi ja suomentavat lauseita vain puoliksi, mikä nielee puolet lauseen alkuperäisestä merkityksestäkin. Englanninkielisistä ohjelmista saisi enemmän irti jos suomenkielinen tekstitys ei haittaisi katselemista.
Varmaan pahin esimerkki tästä on kaikkien aikojen paras komedia Hei me lennetään. Tuo on käytännössä pakko katsella ilman suomikielistä tekstitystä, kun tekstitys tuhoaa elokuvan sinällänsä loistavat läpät.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joo, näitä tulee välillä vastaan. Yksikin idiootti suomenti sanan "jellyfish" meduusaksi. Kaikkihan tietää, että jellyfish on hyytelökala.
"Suomenti." Tuolla kielitaidolla en lähtisi keulimaan.
Jos tuo on tosiaan se kohta tuossa viestissä johon vaivauduit tarttumaan, niin en lähtisi sinunakaan keulimaan. Enkä edes ajamaan.
Nimen juju oli sen kaksimielisyys. Eipä sitä oikein olisi voinut paremmin kääntää.
Arvostan kääntäjiä siinä, että he pystyvät usein keksimään sanaleikin tms tilalle jonkun vastaavan vitsin. Ei onnistuisi meikäläiseltä.
Toki hekin tekevät virheitä, kukapa ei tekisi? Myös olisi kiva tietää, mikä inside joke se on, että numerot pitää joka ohjelmassa kääntää vähintään kerran väärin :) Asiaa se ei muuta, mutta silti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joo, näitä tulee välillä vastaan. Yksikin idiootti suomenti sanan "jellyfish" meduusaksi. Kaikkihan tietää, että jellyfish on hyytelökala.
"Suomenti." Tuolla kielitaidolla en lähtisi keulimaan.
Jos tuo on tosiaan se kohta tuossa viestissä johon vaivauduit tarttumaan, niin en lähtisi sinunakaan keulimaan. Enkä edes ajamaan.
Nolottaako nyt, kun et osaa edes suomea?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Te mammat ette pärjäisi kääntäjinä päivääkään. Hommasta ei makseta juuri mitään ja aikataulut ovat järjettömiä. Aina kun tulee kämmi, joku itkee täällä, ettei kukaan osaa mitään jne.
No ainakin itse katselisin englanninkieliset ohjelmat ennemmin ilman tekstitystä (tai englanniksi tekstitettyinä) kuin suomenkielisellä tekstityksellä. Tekstittäjät yleensä vetävät mutkia suoraksi ja suomentavat lauseita vain puoliksi, mikä nielee puolet lauseen alkuperäisestä merkityksestäkin. Englanninkielisistä ohjelmista saisi enemmän irti jos suomenkielinen tekstitys ei haittaisi katselemista.
Varmaan pahin esimerkki tästä on kaikkien aikojen paras komedia Hei me lennetään. Tuo on käytännössä pakko katsella ilman suomikielistä tekstitystä, kun tekstitys tuhoaa elokuvan sinällänsä loistavat läpät.
Hyvä ihminen, katso ilman tekstitystä! Itse sekä kuuntelen englannin, että luen suomenkielisen tekstin, ja leffassa luen vielä ruotsinkielisenkin tekstin, eikä haittaa yhtään.
Vierailija kirjoitti:
Toki hekin tekevät virheitä, kukapa ei tekisi? Myös olisi kiva tietää, mikä inside joke se on, että numerot pitää joka ohjelmassa kääntää vähintään kerran väärin :) Asiaa se ei muuta, mutta silti.
Miten niin väärin? Anna esimerkki. Joku tällä palstalla valitti hiljattain, että kääntäjä ei ollut muuttanut Kanadan dollareita euroiksi jossain remonttiohjelmassa...
Sarvikonnaliskohan se on.