Criminal Mindsin surkea kääntäjä, mistä lähtien hello ja kukkuu ovat olleet sama asia?
Juuri nyt nelosella olevassa jaksossa, siinä heti alussa, näyttelijä kysyi kahteen kertaan hello? Ja kääntäjä käänsi sen kukkuuksi. Arg!!! Kyllä verenpaine nousi.
Kommentit (16)
En ollenkaan puolla kukkuuta, mutta kysyn, miten sinä olisit tuon kääntänyt tuossa kohdassa.
Sun varmaan kannattaa ryhtyä av-kääntäjäksi, kun on noin hyvin nyanssit hanskassa.
Vierailija kirjoitti:
En ollenkaan puolla kukkuuta, mutta kysyn, miten sinä olisit tuon kääntänyt tuossa kohdassa.
Kuka siellä? Onko siellä joku? Se näyttelijä oli tilanteessa jossa se epäili ettei ole yksin huoneessa ja peloissaan kysyi "hello?"
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ollenkaan puolla kukkuuta, mutta kysyn, miten sinä olisit tuon kääntänyt tuossa kohdassa.
Kuka siellä? Onko siellä joku? Se näyttelijä oli tilanteessa jossa se epäili ettei ole yksin huoneessa ja peloissaan kysyi "hello?"
Ap
En ole nähnyt jaksoa mutta ajatus "kukkuu"n sanomisesta tuollaisessa tilanteessa sai kyllä repeämään
19.3.2011 alkaen, paavin käskystä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ollenkaan puolla kukkuuta, mutta kysyn, miten sinä olisit tuon kääntänyt tuossa kohdassa.
Kuka siellä? Onko siellä joku? Se näyttelijä oli tilanteessa jossa se epäili ettei ole yksin huoneessa ja peloissaan kysyi "hello?"
ApEn ole nähnyt jaksoa mutta ajatus "kukkuu"n sanomisesta tuollaisessa tilanteessa sai kyllä repeämään
Olihan se aika komediallista, murhaaja piilottelee huoneessa ja kääntäjä kääntää naisen pelokkaan kysymyksen kuukkuuksi.
Ap
Tiesittekö, että joskus av-kääntäjällä on vain tekstit edessään eikä mitään tietoa kuvasta tai äänestä, että hahmottaisi mitä tapahtuu ja mihin tilanteeseen repliikit liittyvät? Selittää osan absurdin tuntuisista käännösratkaisuista. Ja tästä ei siis ole syyttäminen kääntäjää vaan toimeksiantajaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ollenkaan puolla kukkuuta, mutta kysyn, miten sinä olisit tuon kääntänyt tuossa kohdassa.
Kuka siellä? Onko siellä joku? Se näyttelijä oli tilanteessa jossa se epäili ettei ole yksin huoneessa ja peloissaan kysyi "hello?"
Ap
Huhuu. Sitä käytetään Suomessa? "Huhuu, onko täällä ketään?"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ollenkaan puolla kukkuuta, mutta kysyn, miten sinä olisit tuon kääntänyt tuossa kohdassa.
Kuka siellä? Onko siellä joku? Se näyttelijä oli tilanteessa jossa se epäili ettei ole yksin huoneessa ja peloissaan kysyi "hello?"
ApEn ole nähnyt jaksoa mutta ajatus "kukkuu"n sanomisesta tuollaisessa tilanteessa sai kyllä repeämään
Olihan se aika komediallista, murhaaja piilottelee huoneessa ja kääntäjä kääntää naisen pelokkaan kysymyksen kuukkuuksi.
Ap
No, ainakin katsoja saa naurut, jos ei muuta.
Vierailija kirjoitti:
Tiesittekö, että joskus av-kääntäjällä on vain tekstit edessään eikä mitään tietoa kuvasta tai äänestä, että hahmottaisi mitä tapahtuu ja mihin tilanteeseen repliikit liittyvät? Selittää osan absurdin tuntuisista käännösratkaisuista. Ja tästä ei siis ole syyttäminen kääntäjää vaan toimeksiantajaa.
Näin ei ole ollut sitten joskus 90-luvun alkupuolen. Poikkeuksena uusin Star Wars, siinä oli kääntäjien versiossa käytetty kaikenlaisia kikkoja, tarkoituksena estää juonta/leffaa vuotamasta etukäteen.
Tv-käännöksistä ei nykyään makseta kuin pähkinöitä. Siksi niitä kääntävät apinat, ei ammattikääntäjät.
9: Näin varmasti on, mutta 'kukkuu' on aika koominen ilmaisu. Ei suosittelisi käyttämään, jos ei oikeasti tiedä, mitä kohtauksessa tapahtuu. 'Huhuu' on neutraalimpi.
No, onhan navy seals käännetty hylje.
Ite sain aikanaan päivän naurut käännöksestä:
I'll pray for your son, Kull oli käännetty rukoilen poikasi kullin puolesta.
Joskus the hills have eyes -elokuvassa oli typerin suomennos ikinä. Öllimöllit oli varastanut vauvan ja isukki önähtää sen huomattua "oh no", suomennos oli "oho"
Kosketit :D