Lapselle nimeksi Isla vai Aila?
Ongelma on tämä: mieheni on britti ja hän tykkää kovasti nimestä Isla (ja niin tykkään minäkin), mutta hän ei ymmärrä, että Suomessa nimi sanotaan todellakin kirjaimellisesti [isla] eikä [aila] niin kuin englanninkieliset sen ääntää. Tulemme asumaan ainakin näillä näkymin Suomessa vähän pidempään, joten jos pistämme lapselle nimen Isla, niin lopulta mies on ainoa, joka kutsuu häntä [aila]:ksi kun taas minun sukulaiset ja lapsen tulevat kaverit kutsuvat häntä [isla]:ksi. Miehen mielestä kuulostaa kamalalta. Siksi ehdotin että nimeksi voisi laittaa suomalaisen Ailan, vaikka se onkin vähän tätimäinen, mutta silloin sekä mies että kaikki suomalaiset ääntäisi nimen oikealla tavalla. Paitsi sitten varmasti tuntemattomat englanninkieliset ihmiset vääntäisi tuostakin nimestä [eila]:n tai vastaavan.. ehkä pitäisi vaan vaihtaa kokonaan nimeä, mutta kun me molemmat nyt ollaan ihastuttu tuohon islaan (äännemuotona ailaan) eli ollaan vähän pattitilanteessa.
Ehdotuksia?
Kommentit (43)
Vierailija kirjoitti:
Esim. La Isla Bonita Möhkönen kuulostaisi hyvältä.
Varmasti on ihan kiva vaihtoehto jollekin, mutta meidän sukunimi on englantilainen, niin tuo vaihtoehto ei oikein sovi meille :)
Ap
Vierailija kirjoitti:
Miten muka Isla suomalaisittain voi kuulostaa kauhealta? JSSAP.
Varmasti Isla suomalaisittain lausuttuna on kiva vaihtoehto jollekin, mutta minä ja mieheni ollaan ihastuttu lausumismuotoon [aila], joka voidaan siis kirjoittaa joko suomalaisittain Aila tai englantilaisittain Isla. Aila on myös helpompi opettaa miehen sukulaisille että miten se lausutaan kuin että opettaa että Isla lausuttaisiinkin suomalaisittain [isla] eikä [aila]. Plus että äännemuoto [isla] ei edelleenkään miellytä meitä. Kunhan pohdittiin että valitaanko kirjoitusmuodoksi Isla vai Aila ja päädyttiin Ailaan. Aila Maria :)
Ap
Miten muka Isla suomalaisittain voi kuulostaa kauhealta? JSSAP.