Voiko kaksikielisellä ihmisellä olla molemmat kielet yhtä vahvoja?
Kommentit (27)
Minulla on kaveri joka tölläsi pienestä asti telkkaria, ei ole ollut muita harrastuksia juurikaan, ja oppi sieltä vielä koulun peruskielten lisäksi italian, ranskan, saksan ja hollannin!
Kuulostaa vielä ihan autenttiselta kun puhuu näitä, matkustelee paljon!
Vierailija kirjoitti:
Minulla on kaveri joka tölläsi pienestä asti telkkaria, ei ole ollut muita harrastuksia juurikaan, ja oppi sieltä vielä koulun peruskielten lisäksi italian, ranskan, saksan ja hollannin!
Kuulostaa vielä ihan autenttiselta kun puhuu näitä, matkustelee paljon!
Ja ihan vaan ja ainoastaan töllöä katselemalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minulla on kaveri joka tölläsi pienestä asti telkkaria, ei ole ollut muita harrastuksia juurikaan, ja oppi sieltä vielä koulun peruskielten lisäksi italian, ranskan, saksan ja hollannin!
Kuulostaa vielä ihan autenttiselta kun puhuu näitä, matkustelee paljon!
Ja ihan vaan ja ainoastaan töllöä katselemalla.
Niinpä, ja jos on suht hyvä sävelkorva niin eri kielisten puheiden vivahteet tarttuu, sitten töllöstä voi katsoa eri maiden matkadokumentteja (Travel Channel) ja historiasta kertovia juttuja (Discovery jne), ruokaa ja muotia. Voi periaatteessa jopa väittää jollekin että on asunut tai käynyt jossain jos osaa vähän kieltä ja tietää maasta paljon yksityiskohtia :D
Olen kääntäjä ja opiskellessa olimme aikanaan kateellisia eräälle kaksikieliselle kurssikaverille kunnes kävi selväksi ettei hänellä ole kumpikaan kielistä pomminvarma. Aika jäätävä tilanne kääntäjälle, että on kaksi kieltä jotka osaa pintapuolisesti natiivisti, mutta kumpikaan ei ole täysin 100%.
Vierailija kirjoitti:
En usko, se kieli on vahvempi millä ajattelee.
Monikielitaitoiset ovat sanoneet että ajattelevat aina sillä kielellä jota sillä hetkellä puhuvat tai jota kuulevat ympärillä puhuttavan. Kaveri ajattelee englanniksi kun puhuu englantia, ruotsiksi kun puhuu ruotsia, saksaksi kun puhuu saksaa tai suomeksi kun katsoo suomalaista ohjelmaa tai kuulee bussissa suomea jne.
Toki hänellä on ongelmana tulkkaaminen ja kääntäminen koska ei osaa yhdistää kahta kieltä keskenään juuri tuon ajattelutavan takia. Jos kysyn häneltä mikä se ja se on suomesta saksaksi niin ei osaa vastata ainakaan kovin nopeasti, mutta se sana tulee esiin sillä kielellä millä puhuu.
Vierailija kirjoitti:
Olen kääntäjä ja opiskellessa olimme aikanaan kateellisia eräälle kaksikieliselle kurssikaverille kunnes kävi selväksi ettei hänellä ole kumpikaan kielistä pomminvarma. Aika jäätävä tilanne kääntäjälle, että on kaksi kieltä jotka osaa pintapuolisesti natiivisti, mutta kumpikaan ei ole täysin 100%.
Kuinka kurssikaverisi pääsi opiskelemaan asti? Omista pääsykokeistani on tosi kauan, mutta sen muistan, että niissä katsottiin äidinkielen näkyvät ja vielä piilevät taidot hyvin tarkasti. Sitä vierasta pääkieltä ei sitten tarvinnutkaan osata loistavasti, venäjää ei tarvinnut osata tavuakaan.
Osaan kumpaakin yhtä huonosti, kiitos äidille ja isälle jotka puhuivat tahoillaan minulle suomea ja ruotsia ja menin ilmeisesti sekaisin.
Enkä ole pärjännyt ruotsin- enkä suomenkielisessä yliopistossa, vaikka olen viiden ällän yo.