Bra-sanan käyttö ruotsin kielessä.
Miten bra-sanaa käytetään, kun se on taipumaton? Sanotaanko bra katter, ett bra hus ja en bra bil? Tätäkö sanaa käytetään kaikkien sukujen ja lukujen kanssa?
Kommentit (10)
Ajattelin esimerkkiä: ajattele asian hyviä puolia. Miten se siis sanottaisiin?
T.ap
Tänk på den här sakens goda sidor.
Noin itse sanoisin. En ole hurri, vaan ihan kouluruotsin vuosia sitten opiskellut, joten varmaksi en osaa sanoa :P
Yritetäänkö täällä taas vitsiä vääntää täysin asiallisesta kysymyksestä? Äidinkieleni on suomi, mutta hallitsen kyllä ruotsinkin, ainakin omasta mielestäni.
Bra on sekä adverbiaali, vastaa kysymykseen miten, siis tässä tapauksessa hyvin, että adjektiivina taipumaton, esim. ett bra köp (hyvä ostos) tai en bra dag (hyvä päivä).
Esimerkkinä adverbiaalin käytöstä, du gör det bra (sinä teet sen hyvin) tai det låter bra (se kuulostaa hyvältä). Valkeniko yhtään?
T. Mies Itä-Suomesta
Mielestäni bra-sanan käyttö tulisi ruotsin kielessä viipymättä lopettaa, koska se on liian rivo ja s*ksuaalimoraalia nuorilla heikentävä! Sama koskee myös loppua ja kuutosta!
Vierailija kirjoitti:
Tänk på den här sakens goda sidor.
Noin itse sanoisin. En ole hurri, vaan ihan kouluruotsin vuosia sitten opiskellut, joten varmaksi en osaa sanoa :P
Bra on adverbi ja god, gott, goda on adjektiivi, jos ymmärrätte mitä tarkoitan. siis goda sidor on korrektia kieltä.
voitko hyvin? Mår du bra?
Esim. bra bilder, ei goda bilder.
Omaan kielikorvaani bra-sana toimii paremmin lauseessa "Huset är bra", kuin tuolla tavalla sanan edessä, jossa mieluummin käyttäisin god-adjektiivia, mutta joku ruotsinkielinen voi korjata tämän harhaluuloni, jos tietää paremmin.
Nuo kaksihan lienevät toistensa synonyymejä, mutta olen ymmärtänyt, että niissä on sellainen nyanssiero, että god-sanaa käytetään silloin, kun omasta mielestä joku on hyvä, tai että jokin tuntuu hyvältä, kun taas bra on enemmänkin merkityksessä "laadukas", eli että hyvyys ei olisi siinä kohtaa samalla tavoin mielipidekysymys.