Englannin kielisiä sanoja/fraaseja, joille et tiedä suomen kielistä vastinetta
Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.
Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!
Kommentit (205)
Shit is going to hit your block.
Kakka on aikeissa osua palikkaasi.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:54"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"]
HAUNTINGLY BEAUTIFUL
just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy).
[/quote]
Äkkiseltään lähin mitä keksin on lumoavan kaunis, mutta ei sekään kyllä tavoita...Pitäisi olla sellainen (musiikki kappaleesta puheen ollen) päähän soimaan jäävä ja ...no kummitteleva.
Vangitsevan kaunis esimerkiksi.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2015 klo 02:33"]Creepy ja awkward.
[/quote]
Creepy = omituinen
awkward = kiusallinen.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2015 klo 02:18"]Be there or be square
[/quote]
Sanaleikki.
Ole siellä tai muuten..
[quote author="Vierailija" time="14.02.2015 klo 01:45"]
Red herring
[/quote]
"savuverho"
[quote author="Vierailija" time="14.02.2015 klo 02:47"]Shit is going to hit your block.
Kakka on aikeissa osua palikkaasi.
[/quote]
Sitä saa mitä tilaa
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:23"]
Acquired taste kääntyy suomeksi makuasiaksi, vaikkakin menettää hiukan merkitystä ja on neutraalimpi. Tai sitten voi sanoa "tottumiskysymys". Black coffee is an acquired taste. Musta kahvi on makuasia / tottumiskysymys. Mun mielestä hankalia käännettäviä on excuse me ja please, koska aina pitää miettiä mitä vastaavassa tilanteessa suomessa sanottaisiin. Miten kääntäisitte excuse you? Jos joku vaikka möläyttää sulle jotain töykeää ja enkuksi olisit yhtäläillä hiukan nenäkäs takaisin voit sanoa excuse you, mut entäs suomessa?
[/quote]
"Excuse you" kääntyy hyvin "Anteeks mitä" tai "Anteeksi nyt vain, mutta..."
[quote author="Vierailija" time="14.02.2015 klo 03:15"][quote author="Vierailija" time="14.02.2015 klo 02:33"]Creepy ja awkward.
[/quote]
Creepy = omituinen
awkward = kiusallinen.
[/quote]
Ei ole sama. Muten kääntäisit ilmaisun awkward teen? Ja omituinen ei kata creepyä kokonaan. Karmiva olisi lähempänä, mutta sekään ei ihan iske.
"Three dog night" on sellainen, jolle suomesta ei löydy parin kolmen sanan vastinetta.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:39"]
Ballpark price.
[/quote]
hintaluokka
[/quote]tarkoittaa' suurinpiirtein' hintaluokkaa....can you give me a ballpark price? Millaisilla hintaluokilla liikutaan......ei tarkka arvo
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:41"]
Break a leg!
[/quote]onnea matkaan
[quote author="Vierailija" time="14.02.2015 klo 03:17"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2015 klo 01:45"]
Red herring
[/quote]
"savuverho"
[/quote]
Poliitikkojen peruskikka harhauttaa keskustelu muille urille.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 10:50"]
minusta cuddle =kuherrella, ennemmin kuin halia
[/quote]Pienet lapset ' like to cuddle' . Se on halimista taikka hyvana pitamista. Ei tod mitaan kuhertelua.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:29"][quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:25"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:03"]
Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.
Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!
[/quote
Hankittu maku..varmaan riippu asiayhteydestä miten käänetään.
[/quote]
Hankittu maku ei oikein välitä sitä viestiä. Kun ei sitä makua ole hankittu, vaan mieltymys siihen makuun.
[/quote]
Menee vähän pitkälle ketjuun, mutta laitan silti. Mä oon aina ajatellut tän "kehittynyt maku". Eli juurikin hankittu mieltymys, opittu mieltymys.
Amerikkalainen nuori käyttää nykyään sanontaa "turn down for what" ja mä en ymmärrä yhtään mitä sillä haetaan. Tiedän, että se on siitä Lil Jonin biisistä mutta mitä se tarkoittaa?
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 14:11"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 13:54"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 13:53"]
Oikeusasiamies, asiamies
[/quote]
Siis tuo ombudsman
[/quote]
Ja sana on hollantia alunperin. Hassua että se on käytössä englanniksikin. Miten toi äännetään englanniksi? (tuskin hollantilaisittain?)
[/quote]
Eikö lie ruotsista