Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kun kuulet että joku on kääntäjä,

Vierailija
03.09.2011 |

oletatko automaattisesti hänen olevan jotenkin vähintään puolityötön ja huono-osainen?



Olen törmännyt tällaiseen kummalliseen käsitykseen tässä nyt toistuvasti. Mm. niin, että oletetaan, etten tienaa suunnilleen yhtään mitään ja että minä olen joutilas päiväsaikaan (kun lapset ovat koulussa) jaarittelemaan toistuvasti vaikka mitä sattuu turhaa tuntitolkulla.

Kommentit (68)

Vierailija
61/68 |
27.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se voi olla:

- hento, suloinen, vaalea pieni nainen jolla on silmälasit ja lämpimän lempeä katse

- kuiva/räväkkä keski-ikäinen feministi

- partasuinen yliopistomies

Vierailija
62/68 |
27.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos ihminen on pohdiskeleva ja pyrkii täydellisyyteen, saa nämä hommat unohtaa. Hyville tuntipalkoille pääsee silloin kun työt sujuvat selkäytimellä eikä sisällöllisiin asioihin kiinnitä mitään huomiota. Tiedän pari ihmistä, jotka ovat vaihtaneet alaa juuri siksi, että nopea työtahti ei heille sopinut. Asiakkaillahan on muka aina hirveä kiire.

Olen vastannut yrityksen viestinnästä ja mm. pitänyt huolta siitä, että suomen kieli on moitteetonta, luettavaa, mielenkiintoista ja täyttää hyvän suomen vaatimukset. Yllättävän usein käännöstoimistojen tuottama teksti on kirjoitettava lähes tulkoon uudelleen. Tunnen vain yhden hyvän kielenkääntäjän, mutta hänellä onkin kielenkääntäjän koulutuksen lisäksi toimittajan ammattitaito. Hänen tekstiään on ilo lukea. Olemmekin turvautuneet usein  omaan sihteeriimme, joka tekee raakakäännöksen, jota sitten viestinnässä vielä hiomme.

Käännän itse usein englantiin päin, ja joskus ärsyttää kun asiakkaat "korjaavat" tekstit päin persettä. Jos ei osaa kieltä, ehkä kannattaisi jättää korjaukset tekemättä. Suomen kielen kohdalla tietenkin on varmasti viestintäihmisillä riittävä kielitaito, mutta omat rajansa pitäisi tietää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/68 |
27.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Meidän parikin perheystävää on valantehneitä kielenkääntäjiä. Toinen on erikoistunut kemianalan käännöksiin, tekee isoille suomalaisille firmoille, ja kääntää esimerkiksi vuosikertomuksia. Toinen kääntää it- alan tekstejä. Molemmat matkustelee puolisonsa kanssa jatkuvasti ympäri maailmaa, ja on asunnot hyvillä alueilla, joten ei se kovin huonosti voi olla palkattua.

Vierailija
64/68 |
27.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

En oleta mitään. Meillä ob kääntäjiä ihan täyspäiväisesti työssä ja käsittääkseni saavat palkkaa, jota ei av:lla tarvitse hävetä.

Muutaman muun kääntäjän tunnen myös. Yksi tutkii käyttöliittymien ja käyttöohjeiden toimivuutta. Pari tekee free lansereina hommia ja kiireisiä ovat.

Minä toimin suunnittelijana, jonka niin suomeksi kuin englanniksi väsäämät dokumentit ja ohjeet korjaavat ja toimittavat julkaisukelpoisiksi. Arvokasta työtä. Surkeat huonokieliset ja sekaannuksia aiheuttavat dokumentit ja ohjeet ovat huonoa mainosta firmalle ja maineen menetys maksaa.

Vierailija
65/68 |
27.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos ihminen on pohdiskeleva ja pyrkii täydellisyyteen, saa nämä hommat unohtaa. Hyville tuntipalkoille pääsee silloin kun työt sujuvat selkäytimellä eikä sisällöllisiin asioihin kiinnitä mitään huomiota. Tiedän pari ihmistä, jotka ovat vaihtaneet alaa juuri siksi, että nopea työtahti ei heille sopinut. Asiakkaillahan on muka aina hirveä kiire.

Olen vastannut yrityksen viestinnästä ja mm. pitänyt huolta siitä, että suomen kieli on moitteetonta, luettavaa, mielenkiintoista ja täyttää hyvän suomen vaatimukset. Yllättävän usein käännöstoimistojen tuottama teksti on kirjoitettava lähes tulkoon uudelleen. Tunnen vain yhden hyvän kielenkääntäjän, mutta hänellä onkin kielenkääntäjän koulutuksen lisäksi toimittajan ammattitaito. Hänen tekstiään on ilo lukea. Olemmekin turvautuneet usein  omaan sihteeriimme, joka tekee raakakäännöksen, jota sitten viestinnässä vielä hiomme.

Käännän itse usein englantiin päin, ja joskus ärsyttää kun asiakkaat "korjaavat" tekstit päin persettä. Jos ei osaa kieltä, ehkä kannattaisi jättää korjaukset tekemättä. Suomen kielen kohdalla tietenkin on varmasti viestintäihmisillä riittävä kielitaito, mutta omat rajansa pitäisi tietää.

Mä olen suomen kieltä ja journalistiikkaa opiskellut, työskennellyt toimittajana ja kääntäjänä. Joskus aina asiakkailta tulee palautteena "korjattuja" versioita, joissa kieli on muokattu todella kökköön ja jopa virheelliseen muotoon. Nykyäänhän yritysviestintään palkataan paljon ihan tradenomeja, joilla ei ole kummoista suomen kielen koulutusta tai näkemystä virheettömästä ja tyyliltään hyvästä suomen kielestä.

Vierailija
66/68 |
16.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/68 |
09.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

On mielenkiintoista lukea erilaisia näkemyksiä kääntäjän työstä. Totuus on, että ala on hyvin monimuotoinen toiset työskentelevät freelancereina, toiset taas yrityksille tai virallisina kääntäjinä. Moni ei ehkä tiedä, että ammattikääntäjät voivat erikoistua esimerkiksi teknisiin, juridisiin tai markkinointikäännöksiin, ja osa työstä vaatii todella syvällistä asiantuntemusta. Jos joku tarvitsee laadukasta ja ammattimaista käännöspalvelua, kannattaa tutustua https://kielenkaantaja.fi/ , jossa tarjotaan asiantuntevaa käännöstyötä yrityksille ja yksityishenkilöille. 😊

Vierailija
68/68 |
09.03.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tekoäly alkaa olla vienyt etenkin markkinointialan käännöstyöt. 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi neljä viisi