Kun kuulet että joku on kääntäjä,
oletatko automaattisesti hänen olevan jotenkin vähintään puolityötön ja huono-osainen?
Olen törmännyt tällaiseen kummalliseen käsitykseen tässä nyt toistuvasti. Mm. niin, että oletetaan, etten tienaa suunnilleen yhtään mitään ja että minä olen joutilas päiväsaikaan (kun lapset ovat koulussa) jaarittelemaan toistuvasti vaikka mitä sattuu turhaa tuntitolkulla.
Kommentit (68)
laitoin tekstarin jossa kysyin onko tärkeää ja silti soitti sitkeästi - joten minä kyllä jo tulkitsin asian niin, että hänellä on jokin HÄTÄ!
Nyt en sitten enää vastaa, vaikka olisikin, koska en enää erota hänen käytöksestään, mikä on mitäkin.
Ja pointti on se, että hän selvästikin kokee, että minua voi häiriköidä työssäni.
ap
mutta jos hädin tuskin tunnette toisianne niin miksi hän sinulle soittaisi hätätilassa (paitsi tietty jos lapsesi on siellä)? Mutta hyvä ettet enää vastaa, tuollaiset tyypit ovat kyllä rasittavuuden huippu.
Kiva muuten kuulla että kääntäjät voivat tienata noin hyvin!
laitoin tekstarin jossa kysyin onko tärkeää ja silti soitti sitkeästi - joten minä kyllä jo tulkitsin asian niin, että hänellä on jokin HÄTÄ!
Nyt en sitten enää vastaa, vaikka olisikin, koska en enää erota hänen käytöksestään, mikä on mitäkin.
Ja pointti on se, että hän selvästikin kokee, että minua voi häiriköidä työssäni.
ap
laitoin tekstarin jossa kysyin onko tärkeää ja silti soitti sitkeästi - joten minä kyllä jo tulkitsin asian niin, että hänellä on jokin HÄTÄ!
Nyt en sitten enää vastaa, vaikka olisikin, koska en enää erota hänen käytöksestään, mikä on mitäkin.
Ja pointti on se, että hän selvästikin kokee, että minua voi häiriköidä työssäni.
ap
ja tienaan freelancerina vähintään 6 000 euroa kuukadessa. Onko jollain tähän valittamista?
Ei tarvitse hakata sitä enteriä.
että olen todellakin päivisin ihan siinä koulun vieressä.
Että esimerkiksi hänen lapsensa (joka on omani kaveri) on tullut kipeäksi tai hän itse on esimerkiksi kaatunut saattaessan lasta kouluun tms.
ap
Tunnen kääntäjiä ja on tyhmää että apurahoilla pitää ne kääntämiset hoitaa. Jos muut lasten äidit vaivaa hommaa työhuone, kuten muutkin professionaalit ja siellä ollessa olet töissä.
ymmärtää ensin paljon mitään, kun on pilkutuksesi ihan pielessä.
Jep, ihan tosi hyvä!
http://kääntäjä.tv turn to the very good Finnish and English.
http://kääntäjä.tv kääntyä erittäin hyvä, suomeksi ja englanniksi.
En todellakaan. Kaikki tuntemani kääntäjät ovat olleet varsin kivoja ja fiksun, sivistyneen oloisia ihmisiä. Siinä työssä laajalla sivistyksellä taitaa olla etunsa.
Kun mä kuulen jonkun olevan kääntäjä, alan säälimään häntä heti. Kääntäjä ja taksikuski on ne ammatit, jotka korvataan ensimmäisenä automaation myötä. http://kääntäjä.tv
robotti korvaa ihmisen kirjoitti:
Kun mä kuulen jonkun olevan kääntäjä, alan säälimään häntä heti. Kääntäjä ja taksikuski on ne ammatit, jotka korvataan ensimmäisenä automaation myötä. http://kääntäjä.tv
Itse asiassa lakimiehet on nyt uhattuina automaation myötä. Kone ei kääntäjää voi korvata koska kieli vaatii aina ihmisen siihen väliin.
Miten ihmeessä lakimies voisi olla uhattuna? Sehän on se ainoa duuni, joka varmaan jää jäljelle.
Mitäs kääntäjille kuuluu näin kesän kynnyksellä 2016?
Kääntäjän palkan päättää työnjohtaja. Se voi olla hyono tai todella hyväkin. Ainakin siihen nähden että ihminenhän vain puhuu. Tottakai on ollut varmasti vaikea opetella kieltä. Omasta mielestäni kääntäjän työ on mielenkiintoinen ja vauhdikas. Aina uusia ihmisiä ja uusia tilanteita!
Vierailija kirjoitti:
olla kertomatta ammattiani ollenkaan - koska mielikuvat ovat monella ilmeisen väärät.
Olen tässä nyt vain ihmetellyt, että MITEN IHMEESSÄ joku puolituntematon voi saada edes päähänsä alkaa soitella keskellä aamupäivää jollekulle _töihin_ ja jaaritella sitäsuntätä olematonta - kun vielä hyvin tietää, että nimenomaan silloin lapseni ovat siellä koulussa.
Ilmeisesti ei sitten ole tullut edes mieleen, että tekisin ihan töitä ihan keskellä arkipäivää, kuten kaikki muutkin työssäkäyvät.
ap
Onko vaikeaa sanoa, että teet töitä etkä nyt ehdi puhua?????
Asiat selviää puhumalla. Sanot että sun työaikana ei saa soittaa. Oletko aikuinen ollenkaan?
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjän palkan päättää työnjohtaja. Se voi olla hyono tai todella hyväkin. Ainakin siihen nähden että ihminenhän vain puhuu. Tottakai on ollut varmasti vaikea opetella kieltä. Omasta mielestäni kääntäjän työ on mielenkiintoinen ja vauhdikas. Aina uusia ihmisiä ja uusia tilanteita!
Jos kääntäjänkoulutuslaitokselta on valmistunut ko kääntäjä osaa muutakin kuin puhua valitsemaansa kieltä.
Esim kun luen käännöskirjallisuutta katson kuka on kääntänyt tekstin jos se on minusta erityisen hyvä.
Käännöksissä (kääntäjisä) on eroa ja kone ei ikinä yllä lähellekään samaa tasoa ja nyansseja kuin hyvä kääntäjä.
Ikävää että se on nykyään niin aliarvostettu ala.
T: kielenkääntäjänopettajantytär
Kysyn heti, että kääntääkö ruotsista suomeksi ja osaako kääntää bruka-verbin oikein?
ei mulla muuta.
Ajattelen kaikkia niitä television luokattoman huonosti käännettyjä lastenohjelmia, joilla lastemme suomen kielen taito pilataan jo alkuunsa.
Vierailija kirjoitti:
Jos ihminen on pohdiskeleva ja pyrkii täydellisyyteen, saa nämä hommat unohtaa. Hyville tuntipalkoille pääsee silloin kun työt sujuvat selkäytimellä eikä sisällöllisiin asioihin kiinnitä mitään huomiota. Tiedän pari ihmistä, jotka ovat vaihtaneet alaa juuri siksi, että nopea työtahti ei heille sopinut. Asiakkaillahan on muka aina hirveä kiire.
Olen vastannut yrityksen viestinnästä ja mm. pitänyt huolta siitä, että suomen kieli on moitteetonta, luettavaa, mielenkiintoista ja täyttää hyvän suomen vaatimukset. Yllättävän usein käännöstoimistojen tuottama teksti on kirjoitettava lähes tulkoon uudelleen. Tunnen vain yhden hyvän kielenkääntäjän, mutta hänellä onkin kielenkääntäjän koulutuksen lisäksi toimittajan ammattitaito. Hänen tekstiään on ilo lukea. Olemmekin turvautuneet usein omaan sihteeriimme, joka tekee raakakäännöksen, jota sitten viestinnässä vielä hiomme.
ja tienaan freelancerina vähintään 6 000 euroa kuukadessa. Onko jollain tähän valittamista?