Kun kuulet että joku on kääntäjä,
oletatko automaattisesti hänen olevan jotenkin vähintään puolityötön ja huono-osainen?
Olen törmännyt tällaiseen kummalliseen käsitykseen tässä nyt toistuvasti. Mm. niin, että oletetaan, etten tienaa suunnilleen yhtään mitään ja että minä olen joutilas päiväsaikaan (kun lapset ovat koulussa) jaarittelemaan toistuvasti vaikka mitä sattuu turhaa tuntitolkulla.
Kommentit (68)
Oletan hänen olevan yliopistokoulutuksen saanut älykäs ihminen, joka tekee vaativaa työtä. Tosin huonolla palkalla.
niin ajattelen, että onpa harvinaista, että saa tehdä kokopäiväisesti tuota hommaa. Eli minäkin ajattelen, että se on helposti enemmän keikkaluonteista työtä. Ja jos joku on ihan kokoaikaisesti kääntäjä, niin vähintään mietin, että miten se on siihen tilanteeseen päässyt. Ihailen siis. Ja pidän harvinaisena.
ja töitä on niin, että niitä tulee ovista ja ikkunoista. En edes tunne reaalielämässä muunlaisia kääntäjiä muitakaan.
Ärsyttää sikana kun nyt kun esikoinen on koulussa, muiden lasten äidit luulee, että olen kääntäjäksi naamioitunut kotiäiti/työtön, jolle voi pirautella milloin mistäkin vapaapäivän ratoksi.
ap
että apurahoilla pitää ne kääntämiset hoitaa. Jos muut lasten äidit vaivaa hommaa työhuone, kuten muutkin professionaalit ja siellä ollessa olet töissä.
Matka-apurahoja olen saanut kolme, alan koulutustilaisuuksiin.
Ja minulla ON työhuone.
ap
vaan esim. yritysten materiaaleja?
joka ei muuta tehnytkään kuin töitä. Hän on freelancer-kääntäjä ja tekee pääosin teknisiä käännöksiä ulkomaiselle työnantajalle. Palkka ei kuitenkaan ole päätä huimaava.
olla kertomatta ammattiani ollenkaan - koska mielikuvat ovat monella ilmeisen väärät.
Olen tässä nyt vain ihmetellyt, että MITEN IHMEESSÄ joku puolituntematon voi saada edes päähänsä alkaa soitella keskellä aamupäivää jollekulle _töihin_ ja jaaritella sitäsuntätä olematonta - kun vielä hyvin tietää, että nimenomaan silloin lapseni ovat siellä koulussa.
Ilmeisesti ei sitten ole tullut edes mieleen, että tekisin ihan töitä ihan keskellä arkipäivää, kuten kaikki muutkin työssäkäyvät.
ap
Mieleen tulee kaunokirjallisuuden tai ylipäätään kirjallisuuden kääntäjät ja joo, tulee mieleen apurahat ja freelancertyö ja pienet palkkiot. Tunnen muutaman kääntäjän kaveripiirissä........
Jos sen sijaan sanot esim että "minulla on käännöstoimisto" niin se kuulostaa ihan erilaiselta ja tulee mieleen virallisten asiapapereiden ja yritysten materiaalien yms. kääntäminen ja kova bisnesmaailma ja kohtuulliset palkkiot ja kova työnteko.
mulla on kaksi tuttua kääntäjiä, molemmilla vähän töitä eivätkä tienaa juuri mitään.
Riippuu varmaan kielistä ja millaista materiaalia kääntää miten on töitä, mutta joo kyllä tulee heti mieleen nämä kaksi tuttua kun kääntäjistä puhutaan.
joka tulee ammatistasi mieleen on kateus. Kadehdin, että joku on kouluttautunut sellaiseen ammattiin, jossa saa tehdä kotona töitä ja päättää itse omasta ajankäytöstään. Voi kun minäkin voisin :)
ja tavallaan olen puolityötön. Työaikani on yleensä 3-4 tuntia päivässä eli ehdin hakemaan lapsen hoidosta klo 13 ja iltapäivän olen kotona lasten käytettävissä. Palkka oli viime vuonna bruttona 31000 euroa, eli eihän se paljon ole. Tuntipalkaksi tulee silti hyvin kohtuullinen summa, koska työmäärä on pieni. Lisäksi pidän lomaa pari kuukautta vuodessa. Tiedän toki monia täyspäiväisiä kääntäjiä, joilla on tietysti tulotkin puolta suuremmat. Itsellänikin olisi mahdollisuus tehdä haluatessani enemmän töitä, mutta pidän elämästäni näin.
Asuntolainamme on maksettu ja rahaa käytössä melko paljon, mutta ymmärrän hyvin jos joku epäilee minua köyhäksi, sillä pukeudun yleensä aika vaatimattomasti. Kotona työskentelyssä on tämäkin hyvä puoli ;-)
Ja kyllä minäkin olen iltapäivisin lasten käytettävissä - työhuoneeni on sitä varten koulun vieressä.
Ja voin hakea välillä koululta kello 13, pidän ehkä herkemmin kotona kun sairastavat - eivät siis koskaan ole menneet päiväkotiin puolikuntoisina jne. MUTTA ne on minusta ammatinvalinnan etuja - eivätkä ne tarkoita sitä, että minä olisin sitten jotenkin KAIKKIEN käytettävissä tämän takia.
ap
Ja kyllä minäkin olen iltapäivisin lasten käytettävissä - työhuoneeni on sitä varten koulun vieressä.
Ja voin hakea välillä koululta kello 13, pidän ehkä herkemmin kotona kun sairastavat - eivät siis koskaan ole menneet päiväkotiin puolikuntoisina jne. MUTTA ne on minusta ammatinvalinnan etuja - eivätkä ne tarkoita sitä, että minä olisin sitten jotenkin KAIKKIEN käytettävissä tämän takia.
ap
Sanot vaan soittelijoille, että nyt on vähän kiirusta. Kyllä ne varmaan ennen pitkää ymmärtävät yskän.
Olen huomannut, että koska työaikani on lyhyt, on tärkeää mitoittaa projektit oikein. Eli pitää olla tarkkana, ettei ota enempää kuin ehtii hyvin tehdä. Yksikin tunnin puhelu voi tuhota päivän aikataulun aika tehokkaasti.
Tunnen kääntäjiä ja on tyhmää että apurahoilla pitää ne kääntämiset hoitaa.
kääntäjät saavat noita apurahoja. Muut kääntäjät ei.
Minä ja mieheni ollaan kääntäjiä. Töitä on todella paljon, mutta koska meille toimeksiannot tulee lähinnä käännöstoimistojen kautta, ei nyt ihan huikeita summia päästä tienaamaan. Suorat asiakkaat toisivat tuloa paremmin, mutta niistä on myös enemmän vaivaa.
Ongelma tällä alalla on se, että tietyt suuret käännöstoimistot painavat hintoja koko ajan alemmaksi. Toiset firmat ymmärtävät, että tilaamalla noista halpapuljuista ei kovin laadukasta tekstiä saa, toiset taas eivät tajua, loput eivät välitä.
Meillä on semmoinen käytäntö, että halpis-käännöstoimistoihin teksti käännetään, mutta sitä ei lueta läpi, vaan kaikki virheet jätetään käännöstoimiston oikoluvulle. Kunnolla maksavien toimistojen tekstit luetaan huolella läpi.
Meillä on semmoinen käytäntö, että halpis-käännöstoimistoihin teksti käännetään, mutta sitä ei lueta läpi, vaan kaikki virheet jätetään käännöstoimiston oikoluvulle. Kunnolla maksavien toimistojen tekstit luetaan huolella läpi.
Minulla on ihan sama periaate. Käännöstoimistoilla on kaikilla se virallinen periaate, että kaikki tekstit oikoluetaan (mitä ei kylläkään aina tapahdu), joten jätän ihan mielelläni typot ja muut pikkuvirheet oikolukijan ongelmaksi.
Omien asiakkaiden tekstit luen itse huolella pariin kertaan.
mutta eipä se halua niitä tehdä kun ei niistä aikaan nähden rahaa oikein saa.
Meillä on semmoinen käytäntö, että halpis-käännöstoimistoihin teksti käännetään, mutta sitä ei lueta läpi, vaan kaikki virheet jätetään käännöstoimiston oikoluvulle. Kunnolla maksavien toimistojen tekstit luetaan huolella läpi.
Minulla on ihan sama periaate. Käännöstoimistoilla on kaikilla se virallinen periaate, että kaikki tekstit oikoluetaan (mitä ei kylläkään aina tapahdu), joten jätän ihan mielelläni typot ja muut pikkuvirheet oikolukijan ongelmaksi.
Omien asiakkaiden tekstit luen itse huolella pariin kertaan.
että työn laadussa täytyy olla eroja, jos hinta on eri. Kunnolla maksavat käännöstoimistot (puhumattakaan suorista asiakkaista) ymmärtävät, että laadusta pitää maksaa. Kansainväliset hikipajatoimistot haluavat maksaa vähemmän, siksipä heidän toimeksiantojaankaan ei tarvitse tehdä niin huolellisesti. Joskus töiden tilaajatkin ovat huomanneet tämän ja vaihtaneet laadukkaampaan käännöstoimistoon ;) Se on aina ilo.
Jos ihminen on pohdiskeleva ja pyrkii täydellisyyteen, saa nämä hommat unohtaa. Hyville tuntipalkoille pääsee silloin kun työt sujuvat selkäytimellä eikä sisällöllisiin asioihin kiinnitä mitään huomiota. Tiedän pari ihmistä, jotka ovat vaihtaneet alaa juuri siksi, että nopea työtahti ei heille sopinut. Asiakkaillahan on muka aina hirveä kiire.
Kääntäjillä on kuitenkin melko paskat palkat ja kovin kilpailtu työtilanne, joten vähän tuon suuntaista mietin.
Jos taas on ihan vaikkapa virassa oleva EU-tulkki, niin kaikkea muuta!