te ja teidän englanti!
Kommentit (62)
go to the garden perimeter ditch.
nyt naimisissa enkkulaisen kanssa 7 vuotta. Puhun varsin sujuvasti, mutta kirjoitus on kyllä huomattavasti vaikeampaa. Pätekää te siellä. Not my cup of tea.
tätä suomalaisten englannin opetusta..
itse aikanaan lukion ekan vuoden syksyllä muistan kun oli tasotesti että mikä on osaaminen ysin jälkeen niin meidän luokalla silloin pari kuukautta ollut englantilainen kaveri sai tästä kokeesta kasin..
Miks painotetaan liikaa siihen kielelliseen virheettömyyteen varsinkin vielä peruskoulussa eikä niinkään siihen puhe ja kommunikointitaitoon, eikä se olisi tärkeämpi perustaito oppia se että esim ulkomailla saa asiat hoidettua ja ymmärrettävätsi kommunikoitua vaikkei kieliopillisesti virheetäntä englantia osaisikkaan..
Olemme kuitenkin suomalaisia joidenka äidinkieli on suurimmaksi osaksi suomi.
Eri asia tietenkin kun mennään kieliopinnoissa pidemmälle.
Ei ne englantilaiset ym muutkaan suomeen tule puhumaan virheetöntä suomea..
Tiedän erään tutunkin joka sanoi aikanaan ettei peruskoulussa pärjännyt englannissa ollenkaan, kutonen todistuksessa, kuitenkin nykyään asiakaspalvelutehtävissä joissa tarvitaan satunnaisesti englantia eikä ne ympäri maailmaa olevat asiakkaat odotakkaan kieliopillisesti virheetöntä palvelua vaan sitä että asiat saadan hoidetuksi
englanti 6. Heti valmistumiseni jälkeen lähdin töihin sairaanhoitajaksi aikuisten kirurgiselle osastolle. Hyvin pärjäsin 3 vuotta siellä hoonolla enkulla.
There's one at the end of our garden. There's a fence there also because the cows would otherwise just walk into the garden.
Mutta kun joku kommentoi englannin opetuksen tasoa suomalaiskouluissa, niin en voi olla kertomatta kokemustani ranskan opetuksesta yliopistossa. Tämä tapahtui siis 1980-luvulla.
Pyrin lukemaan ranskaa ja minut sijoitettiin semmoiselle aloituskurssille, jossa taitoja oli tarkoitus täydentää. Samalle kurssille oli sijoitettu myös nuori mies, joka oli asunut Ranskassa muutaman vuoden ja varmasti osasi kieltä ihan hyvin. Hänen ongelmansa kai oli, ettei hän osannut sitä virallista ranskaa niin hyvin kuin olisi pitänyt. Myös suomen kielen osaamisessa hänellä oli puutteita.
Käsittääkseni hän osasi sekä ranskaa että suomea riittävän hyvin tullakseen toimeen arkielämässä, mutta kielen opiskelussa noudatetaan toisenlaisia standardeja.
kielellinen pilkunnussinta on sitä luokkaa että ns. normaalijärkistä hirvittää. Missään muualla en ole törmännyt yhtä tarkkoihin vaatimuksiin kuin siinä lafkassa ja varmasti yliopistojen kielenopetus joutuu jonkinverran ottamaan huomioon nämä vaatimukset. Yliopistossa on hyvä harjoitella ja kehittää kielellistä yliherkkyyttä, koska ns. oikeassa elämässä ei ketään kiinnosta käytätkö valvonnasta sanaa 'control' vai 'supervision', mutta EU:lla on tähänkin säännöt.
kielellinen pilkunnussinta on sitä luokkaa että ns. normaalijärkistä hirvittää. Missään muualla en ole törmännyt yhtä tarkkoihin vaatimuksiin kuin siinä lafkassa ja varmasti yliopistojen kielenopetus joutuu jonkinverran ottamaan huomioon nämä vaatimukset. Yliopistossa on hyvä harjoitella ja kehittää kielellistä yliherkkyyttä, koska ns. oikeassa elämässä ei ketään kiinnosta käytätkö valvonnasta sanaa 'control' vai 'supervision', mutta EU:lla on tähänkin säännöt.
Toisaalta myös EU-tekstejen käännöksiä kilpailutetaan, ja tuloksena saattaa olla aivan hirveää kuraa, kun käännökset tilataan sieltä, mistä halvimmalla saadaan. Käännösvirheitä (esim. terminologiaa) viljellään käännöksestä toiseen, koska on pakko käyttää samaa termiä, kuin edellisissäkin asiakirjoissa. Siksi on vaarana, että EU-suomi ja suomi eriytyvät toisistaan: suomessa asiaa x kutsutaan x:ksi, EU-tekstissä se voi olla joku muu.
kielellinen pilkunnussinta on sitä luokkaa että ns. normaalijärkistä hirvittää. Missään muualla en ole törmännyt yhtä tarkkoihin vaatimuksiin kuin siinä lafkassa ja varmasti yliopistojen kielenopetus joutuu jonkinverran ottamaan huomioon nämä vaatimukset. Yliopistossa on hyvä harjoitella ja kehittää kielellistä yliherkkyyttä, koska ns. oikeassa elämässä ei ketään kiinnosta käytätkö valvonnasta sanaa 'control' vai 'supervision', mutta EU:lla on tähänkin säännöt.
Toisaalta myös EU-tekstejen käännöksiä kilpailutetaan, ja tuloksena saattaa olla aivan hirveää kuraa, kun käännökset tilataan sieltä, mistä halvimmalla saadaan. Käännösvirheitä (esim. terminologiaa) viljellään käännöksestä toiseen, koska on pakko käyttää samaa termiä, kuin edellisissäkin asiakirjoissa. Siksi on vaarana, että EU-suomi ja suomi eriytyvät toisistaan: suomessa asiaa x kutsutaan x:ksi, EU-tekstissä se voi olla joku muu.
Tätä tapahtuu koko ajan. Lisäksi on huvittavaa kuinka EU:n omat kääntäjät, jotka eivät kaikki ole natiiveja suomen puhujia, arvioivat suomalaisen kääntäjän kääntämää tekstiä aivan miten sattuu. Omalle kohdalleni on sattunut joskus korjauksia, jotka jokainen suomenkielinen (ei edes kielialan ihminen) näkee vääräksi.
Ja tietenkin business-maailmastakin löytyy paljon sitä porukkaa, joka luulee tietävänsä kaiken paremmin kuin kääntäjä. On aina yhtä tragikoomista opastaa suomalaista bisniz-vippiä oman firmansa älyttömistä käännöskukkasista, pitäen mielessä, että 'asiakas on aina oikeassa'.
Joskus tuntuisi, että yliopistotason kieliopinnoissa pitäisi olla psykologian kursseja mukana, että asiakassuhteista suoriutuisi aina kunnialla.
Testithän eivät kerro pelkästään kielitaidosta, vaan myös siitä, että Suomessa testit ovat tietynmuotoisia, ja niiden tekemistä harjoitellaan koko koulu-ura. On aivan normaalia, että natiivipuhuja ei saa täysiä pisteitä esim. suomalaisissa ylioppilaskirjoituksissa, koska a) heidänkään kielitaitonsa ei kata kaikkia kielioppiasioita ja b) he eivät ole harjoitelleet suomalaisten kokeiden tekemistä. Tuolloin jo koetilanne ja kokeen muoto aiheuttavat omat ongelmansa. Tämä vaan muistui mieleen, kun siitä juuri luennoi Ylioppilastutkintolautakunnan ranskan kielen vastaava.
I am absolutely and positively certain that I know the English language better than 99% of Finnish natives. In fact I think i might be an ever rarer specimen, but I do not like to stack my odds too thin.
I googled "ha-ha" up and never found a definition with those exact words. Do it yourself, and you won't, either.
Straight from a dictionary!
go to the garden perimeter ditch.
eivätkä lapset ole saaneet kaikki kymppiä todistukseen tai kirjoittaneet ällää ylppäreissä, mutta en ole siitä järin huolissani kun tiedän, että he selviävät tilanteesta kuin tilanteesta sujuvalla kielitaidollaan, bonuksena heillä on kokemusta vieraasta kulttuurista ja laajentunut ystäväverkko. Suomalainen pisaopiskelu nyt vaan on sitä, että ope vie pisteet kokeessa, kun lapsi kirjoittaa "school cafeteria" kun olisi pitänyt laittaa "lunch room" niin kuin oppikirjassa.
ja kielitaitoni on poikkeuksellisen hyvä. :D
How about "relax"?
I am absolutely and positively certain that I know the English language better than 99% of Finnish natives. In fact I think i might be an ever rarer specimen, but I do not like to stack my odds too thin.
I googled "ha-ha" up and never found a definition with those exact words. Do it yourself, and you won't, either.
Straight from a dictionary!
go to the garden perimeter ditch.
of living in a country house. Such a shame, but never mind.
Minä taas olen opiskellut kieltä suomalaisessa koulujärjestelmässä,ja kielitaitoni on poikkeuksellisen hyvä. :D
mutta voit siitä huolimatta tuntea itsesi varsin toiskieliseksi maassa, joka käyttääkin aivan eri sanoja ja sanontoja jokapäivistä asioista kuin mitä olet koulussa oppinut. Mutta sehän ei haittaa, jos harjoitat kieltä Suomessa, broken English on maailman puhutuin murre jopa yrityskielenä
Minä taas olen opiskellut kieltä suomalaisessa koulujärjestelmässä,ja kielitaitoni on poikkeuksellisen hyvä. :D
mutta voit siitä huolimatta tuntea itsesi varsin toiskieliseksi maassa, joka käyttääkin aivan eri sanoja ja sanontoja jokapäivistä asioista kuin mitä olet koulussa oppinut. Mutta sehän ei haittaa, jos harjoitat kieltä Suomessa, broken English on maailman puhutuin murre jopa yrityskielenä
mutta voin sanoa, että mulle ei ole ollut mikään ongelma omaksua uutta sanastoa, kun sellaista oon kohdannut. Ja yleensä kyllä engl.kieliset ymmärtävät, vaikka käyttääkin sellaista sanaa, jota juuri heidän maassaan ei käytetä.
"Ha-ha on upotettu aita, joita hyödynnetään puutarhasuunnittelussa. Ha-ha muodostuu ojamaisesta kaivannosta, jonka yksi sivu on luiska, ja vastakkainen sivu muodostuu kiviseinämästä. Tämä luo kauempaa, luiskan puolelta katsottuna optisen harhan, että edessä olisi aita, vaikka katsoja näkee vain kivetyn kuopan seinämän. Seinämän puolelta katsottaessa aitaa tai kuoppaa ei huomaa. Ha-han ansiosta maaseudulla karja ja lampaat on voitu pitää "aitauksessa" ilman maisemaa häiritsevää aitaa. Samoin ha-ha estää eläimiä tulemasta puutarhaan.
Ha-han keksijä on Charles Bridgeman. Horace Walpolen mukaan nimitys "ha-ha" perustuu kommentteihin rakennelmasta: "Tavalliset ihmiset kutsuivat niitä Ha! Ha!:ksi, ilmaistessaan hämmästyksensä löytäessään yllättävän rakennelman." Toinen teoria väittää, että ha-han nimi johtuu niiden ihmisten naurusta, jotka näkevät rakennelmasta tietämättömän henkilön tipahtavan yllättäen ha-haan."
And almost the same in English.
Nice to learn something new every day...
My role in this life is to be misunderstood, regardless of a language.
go to the garden perimeter ditch.