Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi jotkut sisällyttävät puheeseensa engl.kielisiä termejä, joilla

Vierailija
19.05.2010 |

olisi suomenkielinenkin vastine? Onko se hienoa vai junttia? Leivotaan cupcakeja ja tehdään long weekend -matkoja. Jalassa on sling backit, sopii hyvin pencil-hameen kanssa. Talossa on master bedroom ja family room. Mää en tajuu....



Sling backeja lukuunottamatta tiedän noille kaikille yksisanaisen suomenkielisen vastineen.

Kommentit (81)

Vierailija
1/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

joka tulee ensimmäisenä mieleen, varsinkin jos tietää että keskustelukumppani tuntee sanan. Ihme snobbailua ja niin last season.

Vierailija
2/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus vaas englanninkielinen termi tulee mieleen ensin. Mikä on esim. master bedroom suomeksi? Päämakuuhuone (not), vanhempien makuuhuone (ei välttämättä)?



Ei se hienoa ole. Korkeintaan kertoo siitä, että ko. asioista on lukenut ja jutellut englanniksi eikä suomeksi. Tai sitten haluaa brassailla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

että työkieleni on englanti. Töissä puhun englantia, usein myös aivan muissa kuin työasioissa (työkavereissa on ei-suomenkielisiä).



Nuo mainitsemasi esimerkit ovat kyllä vähän hassuja (en sanoisi noin), paitsi cupcaken ehkä ymmärrän. Suomen "muffinsi" tai "leivos" ei ole mielestäni sama asia laisinkaan.

Vierailija
4/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikeasti se on typerää.

Vierailija
5/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kuvaamiasi termejä käyttää, niin tuo on kyllä outoa! Ja nuo sling backit minäkin ymmärrän, itsekin käytän sitä termejä samoin kuin bootseista puhuessani boots-termiä, mutta nuo muut ovat jo kyllä aika kaukaa haettuja.



Toki monet termit ovat yleistyneet suomalaiseen kielenkäyttöön, kuten esim. muffinssit (jossa siinäkin tulee suomi-versiossa tuplamonikko), mutta nuo cupcaket kun nimenomaan ovat sitä mitä suomessa ollaan totuttu muffinsseiksi kutsumaan, voisi tuon termin säilyttää. Jenkit kun tarkoittavat muffineila ihan eri juttua kuin nuo suomalaiset, jotka heillä sitten oikeastikin ovat cupcakeja.

Vierailija
6/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on vain yksinkertaisesti tapa puhua. Moni ihminen käyttää englantia päivittäin, ja silloin on ihan luonnollistakin, että puheeseen "eksyy" joskus joku vääräkielinen termi.



Ei kaikkea tarvitse aina tajutakaan...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kuulostan joskus ihan aivottomalta koska kaikki sanat eivät vaan tule suomeksi mieleen ja sitten yritän keksiä jotain muka ymmärrettäviä käännöksiä. Noloa.

Vierailija
8/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

termejä englanniksi, eivätkä tiedä niiden vastineita suomeksi, tai sitten suomenkielinen vastinen ei heidän mielestään tarkoita aivan samaa kuin englanninkielinen. Tämähän pitää usein paikkansa myös kansainvälisen terminologian kohdalla.



Tää on mun valistunut arvaus kielitieteilijänä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muffinssi ja cupcake ei ole sama asia.

Vierailija
10/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

miksi jotkut ruotsia puhuessaan laittavat ruotsinkielisten sanojen sekaan suomenkielisiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

http://www.google.fi/images?hl=fi&q=cupcake&um=1&ie=UTF-8&source=univ&e…

(ja kyseessä kuvahaun tulokset sanalla "cupcake", kukaan ei ole koskaan tarjonnut tuollaisia muffinseja Suomessa)

4

termejä englanniksi, eivätkä tiedä niiden vastineita suomeksi, tai sitten suomenkielinen vastinen ei heidän mielestään tarkoita aivan samaa kuin englanninkielinen. Tämähän pitää usein paikkansa myös kansainvälisen terminologian kohdalla. Tää on mun valistunut arvaus kielitieteilijänä.

Vierailija
12/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

läskit niitä vaan syö.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kun parskaalia kutsutaan broccoliksi.

Ei se nimeä vaihtamalla sen hienommaksi tule.

Vierailija
14/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

häh?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Broccoli on jotenkin näppärämpi sana.

Hölmöimmältä kuulostaa kun parskaalia kutsutaan broccoliksi. Ei se nimeä vaihtamalla sen hienommaksi tule.

Vierailija
16/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

eiks nuo just ole muffinsseja, kuorrutettuja sellaisia häh?

Vierailija
17/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset
Vierailija
18/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

p://img.mtv3.fi/mn_kuvat/mtv3/koti/ajankohtaista/ruoka/799818.jpg

Vierailija
19/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset
Vierailija
20/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Moniko muuten kutsuu rucolaa suomenkielisellä nimellään sinappikaali?