Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi jotkut sisällyttävät puheeseensa engl.kielisiä termejä, joilla

Vierailija
19.05.2010 |

olisi suomenkielinenkin vastine? Onko se hienoa vai junttia? Leivotaan cupcakeja ja tehdään long weekend -matkoja. Jalassa on sling backit, sopii hyvin pencil-hameen kanssa. Talossa on master bedroom ja family room. Mää en tajuu....



Sling backeja lukuunottamatta tiedän noille kaikille yksisanaisen suomenkielisen vastineen.

Kommentit (81)

Vierailija
41/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

onko se junttia vai fiksua, aivan sama. Puhun niin kuin puhun. Olen asunut koko aikuisikäni ulkomailla, englanti pääsääntöisenä arkikielenä, joten siten puhunkin.

Vierailija
42/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aiemmin käytin parsaa, mutta AINA AINA AINA tuli sekkaannuksia siitä, että puhutaanko broccolista, vai tankoparsasta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

parsakaalia parsaksi...

Tuskin kukkakaalia ja kukkaakaan sekoitetaan. Pelkkää typerää brassailua tuo broccoli.

kun parskaalia kutsutaan broccoliksi. Ei se nimeä vaihtamalla sen hienommaksi tule.

Selkeämpäähän tuo on, koska moni tonokki ei tajua mitä eroa on parsalla tai parsakaalilla, vaan luulee niitä samaksi asiaksi. Parsan ja broccolin luuleminen samaksi asiaksi vaatii sitten jo olematonta aivotoimintaa.

Vierailija
44/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sanojen omaksumisessa kielestä toiseen ole välttämättä mitää logiikkaa!

t. kielitieteilijä (filologi :)

Tuskin tulee. Koskaa kyseessä on täysin sama kaalilaji kuin keräkaali, kukkakaali, ruusukaali jne. (Brassica oleracea). Ei mitään järkeä ruvate kutsumaan yhtä näistä kaalivarianteista muuksi kuin kaaliksi.

Mun veikkaukseni on myös, että broccoli-sana tulee vieläsuomenkieleenkin yleisesti hyväksytyksi sanaksi.

Moniko muuten kutsuu rucolaa suomenkielisellä nimellään sinappikaali?

Vierailija
45/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aiemmin käytin parsaa, mutta AINA AINA AINA tuli sekkaannuksia siitä, että puhutaanko broccolista, vai tankoparsasta.

Niin, parsa ja parsakaali on todellakin ihan eri kasviksia, mutta sinä juuri todistit sen, että moni sekoittaa parsan ja parsakaalin! Siksi broccoli puolustaakin paikkaansa kielenkäytössä :)

Vierailija
46/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aiemmin käytin parsaa, mutta AINA AINA AINA tuli sekkaannuksia siitä, että puhutaanko broccolista, vai tankoparsasta.

Tuo onkin ihan euroopan typerintä kun kuulee puhuttavan parsasta vaikka tarkoitetaan parsakaalia. Väkisinkin pidän hiukan tyhmänä ihmistä joka ei tiedä mitä eroa on parsalla ja parsakaalilla. Ja broccoli taas kuulostaa hienostelulta... mutta on sekin parempi vaihtoehto kuin sanoa parsakaalia parsaksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kuvaamiasi termejä käyttää, niin tuo on kyllä outoa! Ja nuo sling backit minäkin ymmärrän, itsekin käytän sitä termejä samoin kuin bootseista puhuessani boots-termiä, mutta nuo muut ovat jo kyllä aika kaukaa haettuja.

Toki monet termit ovat yleistyneet suomalaiseen kielenkäyttöön, kuten esim. muffinssit (jossa siinäkin tulee suomi-versiossa tuplamonikko), mutta nuo cupcaket kun nimenomaan ovat sitä mitä suomessa ollaan totuttu muffinsseiksi kutsumaan, voisi tuon termin säilyttää. Jenkit kun tarkoittavat muffineila ihan eri juttua kuin nuo suomalaiset, jotka heillä sitten oikeastikin ovat cupcakeja.

Vierailija
48/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta myös "muffin" on lainasana; lisäksi sitä käytetään vielä monikkona suomen yksikössä

shortsit, bootsit, kicksit, fiilikset...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

oli aina joku "värikäs laatikkoruoka", joka oli esimerkiksi liha-perunasoselaatikkoa herne-maissi-parikalla terästettynä.

Vierailija
50/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

oli aina joku "värikäs laatikkoruoka", joka oli esimerkiksi liha-perunasoselaatikkoa herne-maissi-parikalla terästettynä.

Miten tämä liittyy englanninkielisten termien käyttöön puheessa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

vähän laajennettuna että tuollekin asialle piti keksiä joku myyvempi nimike. Mutta totta, aiheen ulkopuolelta, eli off topic siis.

Vierailija
52/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

oli aina joku "värikäs laatikkoruoka", joka oli esimerkiksi liha-perunasoselaatikkoa herne-maissi-parikalla terästettynä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Töissä käytän paljon englantia, joten deadline ja due tulee sieltä, samoin ruuanlaitossa on englanninkieliset keittokirjat, joten aika helposti lukee ostoslistassa broccoli jne.

Vierailija
54/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

en käytä hankalia sanoja. Silti meilläkin lapset kyllä jo tietävät broccolin :) Ulkomailta tuoduista keittokirjoista paljon kokkaillaan.

käytän sitä puheessa sitä sanaa mikä tulee ensimmäiseksi mieleen Töissä käytän paljon englantia, joten deadline ja due tulee sieltä, samoin ruuanlaitossa on englanninkieliset keittokirjat, joten aika helposti lukee ostoslistassa broccoli jne.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

cupcake ja muffinssit eivät todellakaan ole sama asia, kuppikakuiksiko pitäis sanoa?



pitkä viikonloppu kai on ihan yleisesti käytettävä suomeksikin.



sling backeille en tiedä käännöstä.



kynähame kai on pencilskirt, kuulostaa minusta jotenki hassulta.



master bedroom ja family room eivät yleensä kuulu suomalaiseen taloon, ainakaan ennen, niin niille ei ehkä ole suoraa käännöstä.



jos puhuu ihmisen kanssa jonka tietää ymmärtävän niin on helpompaa käyttää englanninkielistä ilmausta. minä asun englanninkielisessä maassa ja monesti suomea puhuessa ei tule suomenkielinen sana mieleen.

Vierailija
56/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

cupcaken syvintä olemusta en tiennytkään. Minulle ne olisivat minileivoksia tai kuorrutettuja muffinsseja (kaksi sanaa). Master bedroom olisi vain talon isoin makuuhuone ja päämakuuhuonekin olisi minulle ihan selkeä mielikuva. Päämakuuhuoneessa arvelisin nukkuvan talon isäntäparin. Family roomeista jotkut puhuvat, ja sillä on viitattu sekä olohuoneeseen että etenkin 1980-luvun taloissa askarteluhuoneeseen.



Kielihän on ihana elementti sikälikin, että se muuttuu ja tarttuu, mutta ihan vilpittömästi (eli bona fide) ihmettelen, että miksi sanoa vieraskielisin termein myös suomeksi mahdollinen asia. Tarkoitan tällä lähinnän Suomessa asuvia ja suomea kotonaan ja töissä puhuvia. Monikielisessä ympäristössä sanat menevät varmasti sekaisin.



ap

Vierailija
58/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

master bedroomista tai ajamaan freewaytä mallille niin kestää vähän aikaa tottua käyttämään muita sanoja. Anna meille paluumuuttajille aikaa, ei me leveilläksemme käytetä kukkahattutätien finglishhiä.

Vierailija
59/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse vaalin parhaani mukaan suomen kieltä, mutta puheeseeni eksyy myös englantia ja paria muuta sellaista kieltä, joiden kanssa olen päivittäin tekemisissä. En voi sille mitään ja kaveriporukassa annan asian olla. En kuitenkaan käytä anglismeja kuten "ottaa bussi", "tehdä sänky", "pitkässä juoksussa". Ihan puistattaa...



Käytän käännöksenä cupcakelle sanaa "vuokaleivos". Toimii.

Vierailija
60/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

niin käytän ehkä sanoja joita en IRL

käyttäisi. Ja jos tutut tulee juomaan kaffetta ja tuo

minigrip-pusseissa vähän muffinsseja,niin olen aika happy!