Miksi jotkut sisällyttävät puheeseensa engl.kielisiä termejä, joilla
olisi suomenkielinenkin vastine? Onko se hienoa vai junttia? Leivotaan cupcakeja ja tehdään long weekend -matkoja. Jalassa on sling backit, sopii hyvin pencil-hameen kanssa. Talossa on master bedroom ja family room. Mää en tajuu....
Sling backeja lukuunottamatta tiedän noille kaikille yksisanaisen suomenkielisen vastineen.
Kommentit (81)
onko muffinssit sitten vuokaleivoksia vai onko ne cupcaket vuokaleivoksia? Mä syön kumpia vain! :P
Cupcaket on vuokaleivoksia, vaikka sanaa "kuppikakkukin" näkee. Mielestäni se on hiukan tyhmä, kun on suora käännös.
Molemmat maistuvat tosi hyvälle!
Kun ap kysyi hieman eri asiaa?
Täällä osataan aina tarttua siihen tärkeimpään...
Kun ap kysyi hieman eri asiaa?
Täällä osataan aina tarttua siihen tärkeimpään...
no sehän todistaa sen pointin että kun aina ei ole suoraa käännöstä sanalle niin on helpompi käyttää englanninkielistä. hyvä esimerkki tää cupcake/muffin, ovat siis täysin eri asia mutta monet kääntävät cupcaket muffinsseiksi jolloin syötävä muuttuu. hyvää molemmat mutta silti eri asia :)
joka kyllä omaan korvaan kuulostaa ihan kamalalta. Vuokaleivoskaan ei ole kauhean hyvä, mutta parempi kuitenkin.
kun parskaalia kutsutaan broccoliksi. Ei se nimeä vaihtamalla sen hienommaksi tule.
ja meidän lapset ei ees tietäis mitä parsakaali on.
Tosin me ei asuta suomessa ja lasten suomenkielen taito on puutteellinen, kuten omanikin kun olen 13 vuotiaana ulkomaille muuttanut.
Mä en vaan tajua, miksi ihmisten pitäisi puhua jollain yhdellä tietyllä tavalla. Stadin slangia haukutaan, jos käyttää engl. kielisiä sanoja sekin on snobbailua...
Milloin te landepaukut tajuatte että kieli muuttuu ja kehittyy, ei se ole niin vakavaa???
P.S. en ole stadilainen ja arvostan murteita.
olisi suomenkielinenkin vastine? Onko se hienoa vai junttia? Leivotaan cupcakeja ja tehdään long weekend -matkoja. Jalassa on sling backit, sopii hyvin pencil-hameen kanssa. Talossa on master bedroom ja family room. Mää en tajuu.... Sling backeja lukuunottamatta tiedän noille kaikille yksisanaisen suomenkielisen vastineen.
Ja perhehuone kuulostais aika omituiselle.
Suomessa taloissa harvoin on edes master bedrooms, sillekkään en kunnollista suomi-vastinetta tiedä.
Ja master bedroom päämakkari tai isännänmakkari. Mutta kun ei niitä suomalaisissa taloissa oikein ole. Makkaritkin on lähinnä master bedroomin vaatehuoneen kokoisia.
aaivan sujuvasti :D
Itse vaalin parhaani mukaan suomen kieltä, mutta puheeseeni eksyy myös englantia ja paria muuta sellaista kieltä, joiden kanssa olen päivittäin tekemisissä. En voi sille mitään ja kaveriporukassa annan asian olla. En kuitenkaan käytä anglismeja kuten "ottaa bussi", "tehdä sänky", "pitkässä juoksussa". Ihan puistattaa...
Käytän käännöksenä cupcakelle sanaa "vuokaleivos". Toimii.
Koska broccoli on PARSAKAALI ja parsa on parsa (asparagus)
Koska parsakaali on parsakaali.
Miten te sen sanotte eli lausutte?
Olen se sekaisinpuhuja, joka on asunut koko aikuisikänsä ulkomailla, mutta mulle parsakaali on kyllä parsakaali, ellen puhu englanniksi.
että virkeimmät keksivät aina jonkun näpsäkän suomalaisen termin tuonti-ilmaisuille.
Perässähiihtäjät oppivat ne sitten, jahka uudissanat ovat kunnolla jalkautuneet härmäläiseen mielenmaastoon.
8h päivässä puhuu englantia duunissa niin joskus on helpompi ja nopeampi käyttää englanninkielistä termiä kuin etsiä vastinetta. On myös termejä joita on vaikea edes kääntää suomeksi. Normaalissa puhekielessä perheen ja kaverien kanssa harvemmin tulee käytettyä. Ehkä juuri tuo slingback olisi käytettävissä.
talomme myynti-ilmoituksesta ja siinä on kyllä sekä master bedroom että familyroom:D Makkaria voi siten kutsua koska siinä on samassa pukeutumishuone ja oma kylpyhuone (yht 28m2), Familyroom taas kuvaa parhaiten kirjasto/kotiteatteri/arkiolohuonettamme
tyylihuonekalut, konjakkikaappi ja korttipelipöytä?
Familyroom taas kuvaa parhaiten kirjasto/kotiteatteri/arkiolohuonettamme
ja chattaan vähän frendien kanssa.
Laiffi on niin siistii kun osaa olla relax!