Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi jotkut sisällyttävät puheeseensa engl.kielisiä termejä, joilla

Vierailija
19.05.2010 |

olisi suomenkielinenkin vastine? Onko se hienoa vai junttia? Leivotaan cupcakeja ja tehdään long weekend -matkoja. Jalassa on sling backit, sopii hyvin pencil-hameen kanssa. Talossa on master bedroom ja family room. Mää en tajuu....



Sling backeja lukuunottamatta tiedän noille kaikille yksisanaisen suomenkielisen vastineen.

Kommentit (81)

Vierailija
61/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja chattaan vähän frendien kanssa.

Laiffi on niin siistii kun osaa olla relax!

Vierailija
62/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

onko muffinssit sitten vuokaleivoksia vai onko ne cupcaket vuokaleivoksia? Mä syön kumpia vain! :P

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Cupcaket on vuokaleivoksia, vaikka sanaa "kuppikakkukin" näkee. Mielestäni se on hiukan tyhmä, kun on suora käännös.



Molemmat maistuvat tosi hyvälle!

Vierailija
64/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun ap kysyi hieman eri asiaa?

Täällä osataan aina tarttua siihen tärkeimpään...

Vierailija
65/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun ap kysyi hieman eri asiaa?

Täällä osataan aina tarttua siihen tärkeimpään...

no sehän todistaa sen pointin että kun aina ei ole suoraa käännöstä sanalle niin on helpompi käyttää englanninkielistä. hyvä esimerkki tää cupcake/muffin, ovat siis täysin eri asia mutta monet kääntävät cupcaket muffinsseiksi jolloin syötävä muuttuu. hyvää molemmat mutta silti eri asia :)

Vierailija
66/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

joka kyllä omaan korvaan kuulostaa ihan kamalalta. Vuokaleivoskaan ei ole kauhean hyvä, mutta parempi kuitenkin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kun parskaalia kutsutaan broccoliksi. Ei se nimeä vaihtamalla sen hienommaksi tule.

ja meidän lapset ei ees tietäis mitä parsakaali on.

Tosin me ei asuta suomessa ja lasten suomenkielen taito on puutteellinen, kuten omanikin kun olen 13 vuotiaana ulkomaille muuttanut.

Vierailija
68/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä en vaan tajua, miksi ihmisten pitäisi puhua jollain yhdellä tietyllä tavalla. Stadin slangia haukutaan, jos käyttää engl. kielisiä sanoja sekin on snobbailua...



Milloin te landepaukut tajuatte että kieli muuttuu ja kehittyy, ei se ole niin vakavaa???



P.S. en ole stadilainen ja arvostan murteita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Esimerkiksi "case by case" tai "fifty-fifty".

Vierailija
70/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

olisi suomenkielinenkin vastine? Onko se hienoa vai junttia? Leivotaan cupcakeja ja tehdään long weekend -matkoja. Jalassa on sling backit, sopii hyvin pencil-hameen kanssa. Talossa on master bedroom ja family room. Mää en tajuu.... Sling backeja lukuunottamatta tiedän noille kaikille yksisanaisen suomenkielisen vastineen.

Ja perhehuone kuulostais aika omituiselle.

Suomessa taloissa harvoin on edes master bedrooms, sillekkään en kunnollista suomi-vastinetta tiedä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja master bedroom päämakkari tai isännänmakkari. Mutta kun ei niitä suomalaisissa taloissa oikein ole. Makkaritkin on lähinnä master bedroomin vaatehuoneen kokoisia.

Vierailija
72/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

aaivan sujuvasti :D

Itse vaalin parhaani mukaan suomen kieltä, mutta puheeseeni eksyy myös englantia ja paria muuta sellaista kieltä, joiden kanssa olen päivittäin tekemisissä. En voi sille mitään ja kaveriporukassa annan asian olla. En kuitenkaan käytä anglismeja kuten "ottaa bussi", "tehdä sänky", "pitkässä juoksussa". Ihan puistattaa...

Käytän käännöksenä cupcakelle sanaa "vuokaleivos". Toimii.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska broccoli on PARSAKAALI ja parsa on parsa (asparagus)

Vierailija
74/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska broccoli on PARSAKAALI ja parsa on parsa (asparagus)

Koska parsakaali on parsakaali.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten te sen sanotte eli lausutte?



Olen se sekaisinpuhuja, joka on asunut koko aikuisikänsä ulkomailla, mutta mulle parsakaali on kyllä parsakaali, ellen puhu englanniksi.

Vierailija
76/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

että virkeimmät keksivät aina jonkun näpsäkän suomalaisen termin tuonti-ilmaisuille.



Perässähiihtäjät oppivat ne sitten, jahka uudissanat ovat kunnolla jalkautuneet härmäläiseen mielenmaastoon.



Vierailija
77/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten te sen sanotte eli lausutte?

.

Vierailija
78/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

8h päivässä puhuu englantia duunissa niin joskus on helpompi ja nopeampi käyttää englanninkielistä termiä kuin etsiä vastinetta. On myös termejä joita on vaikea edes kääntää suomeksi. Normaalissa puhekielessä perheen ja kaverien kanssa harvemmin tulee käytettyä. Ehkä juuri tuo slingback olisi käytettävissä.

Vierailija
79/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

talomme myynti-ilmoituksesta ja siinä on kyllä sekä master bedroom että familyroom:D Makkaria voi siten kutsua koska siinä on samassa pukeutumishuone ja oma kylpyhuone (yht 28m2), Familyroom taas kuvaa parhaiten kirjasto/kotiteatteri/arkiolohuonettamme

Vierailija
80/81 |
19.05.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

tyylihuonekalut, konjakkikaappi ja korttipelipöytä?

Familyroom taas kuvaa parhaiten kirjasto/kotiteatteri/arkiolohuonettamme