Sanontoja,joita et ymmärrä?
Niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan! Eihän metsässä kaiu?
Kommentit (132)
paras naisen ehkäisykeino on vesilasi.. Valaiskaa viisaammat :D
eikös se silloin kumoa sen säännön???
Poikkeus vahvistaa säännön
Sääntö ei ole sääntö, ellei siihen ole jotain poikkeusta. Esim saksan kielioppi on täynnä mitä erilaisimpia sääntöjä, joihin on aina poikkeus.
Ja kyllä metsässä kaikuu, nimenomaan sellasessa harvassa kallioisessa metässä. Ja niin se vaan vastaa, kuin sinne huutaa. ;) Jos alat vihaisesti jollekin ihmiselle selostaa asiaasi, saat taatusti vihaisen vastauksenkin. Jos puhut ystävällisesti toisille, vastaavat he ystävällisesti. Tosin, poikkeus vahvistaa säännön, esim sairaalassa saattaa opiskelija saada paskaa niskaansa, vaikka ihan ystävällisesti jotain kysyisikin.
kyse on käännösvirheestä. englanniksi sanonta on että "the exception proves the rule". ennen tuo proves on tarkoittanut, että testaa, koettelee (niin kuin ruotsin prova), mutta nykyään tarkoittaa vahvistamista. eli suomeksi käännettynä sanonta on ihan päinvastainen kuin on alunperin ollut!
Poikkeus vahvistaa säännön
Sääntö ei ole sääntö, ellei siihen ole jotain poikkeusta. Esim saksan kielioppi on täynnä mitä erilaisimpia sääntöjä, joihin on aina poikkeus. Ja kyllä metsässä kaikuu, nimenomaan sellasessa harvassa kallioisessa metässä. Ja niin se vaan vastaa, kuin sinne huutaa. ;) Jos alat vihaisesti jollekin ihmiselle selostaa asiaasi, saat taatusti vihaisen vastauksenkin. Jos puhut ystävällisesti toisille, vastaavat he ystävällisesti. Tosin, poikkeus vahvistaa säännön, esim sairaalassa saattaa opiskelija saada paskaa niskaansa, vaikka ihan ystävällisesti jotain kysyisikin.
on kansanuskon mukaan maailmaa kannatteleva tappi, sama kuin Pohjannaula. Tämä pohjaa ajatukseen, että taivas on kupu, jota tappi kannattelee. Esim. Pohjantähteä on saatettu pitää Pohjannaulana.
t. folkloristi
Olen koko ikäni miettinyt, että olen tyhmä kun en vaan käsitä. Tämä selvensi asian. Kiitos!!! =)
kyse on käännösvirheestä. englanniksi sanonta on että "the exception proves the rule". ennen tuo proves on tarkoittanut, että testaa, koettelee (niin kuin ruotsin prova), mutta nykyään tarkoittaa vahvistamista. eli suomeksi käännettynä sanonta on ihan päinvastainen kuin on alunperin ollut!
Poikkeus vahvistaa säännön
Sääntö ei ole sääntö, ellei siihen ole jotain poikkeusta. Esim saksan kielioppi on täynnä mitä erilaisimpia sääntöjä, joihin on aina poikkeus. Ja kyllä metsässä kaikuu, nimenomaan sellasessa harvassa kallioisessa metässä. Ja niin se vaan vastaa, kuin sinne huutaa. ;) Jos alat vihaisesti jollekin ihmiselle selostaa asiaasi, saat taatusti vihaisen vastauksenkin. Jos puhut ystävällisesti toisille, vastaavat he ystävällisesti. Tosin, poikkeus vahvistaa säännön, esim sairaalassa saattaa opiskelija saada paskaa niskaansa, vaikka ihan ystävällisesti jotain kysyisikin.
esim, siinä minä seisoin, puhtaan kaulan kanssa.
???
tarkoittaa sitä, että kun jokin asia poikkeaa normista, huomaamme normin olemassaolon. Poikkeus siis vahvistaa säännön tuomalla säännön näkyväksi.
Tuota käännöspointtia en oikein allekirjoita. Proves-verbi tarkoittaa englanniksikin "todistaa" eikä testata tai koitella...
prove on ennen tarkoittanut koettelemista, kielihän muuttuu. tämäkin sanonta on melko vanha perujaan. usko pois, "käännösteoria" on ihan faktaa, allekirjoitit sen tai et!
sitä paitsi sanonnassa on näin selvästi järkeä, eli säännöstä poikkeaminen asettaa säännön koetukselle!
tarkoittaa sitä, että kun jokin asia poikkeaa normista, huomaamme normin olemassaolon. Poikkeus siis vahvistaa säännön tuomalla säännön näkyväksi. Tuota käännöspointtia en oikein allekirjoita. Proves-verbi tarkoittaa englanniksikin "todistaa" eikä testata tai koitella...
Ennen wanhaan puhelinlangat kiristyi kylmällä (ne oli vissiin mitoitettu niin hintsulleen) ja tuuli sitten soitteli niitä sellaisella vähän ujeltavalla äänellä. Kuuleeko tätä enää missään?
Vai onko se harvase päivä? En ymmärrä, tai ymmärrän sen merkityksen, mutta minusta se viittaa siihen, että jotain tapahtuu HARVOIN, eikä että jotain tapahtuu usein. Tyhmä sanonta.
paras naisen ehkäisykeino on vesilasi..
sanonta on novellista, jossa poikaa vaaditiin käymään puhtautta vaalivan tätinsä luona. Huolellisesi peseytynyt poika soitti tädin ovikelloa, mutta tämä ei ollut kotona. Poika muisteli ...siinä minä sitten seisoin puhtaan kaulani kanssa.
paras naisen ehkäisykeino on vesilasi..
Valaiskaa viisaammat :D
paras ehkäisykeino on lasi vettä.
ei ennen eikä jälkeen, vaan sen sijaan.
Miten menee? - No jäitä poltellessa.
Valaiskaa mua!
tarkoittaa sitä, että kun jokin asia poikkeaa normista, huomaamme normin olemassaolon. Poikkeus siis vahvistaa säännön tuomalla säännön näkyväksi. Tuota käännöspointtia en oikein allekirjoita. Proves-verbi tarkoittaa englanniksikin "todistaa" eikä testata tai koitella...
Yuma Proving Ground jos sana mielestasi tarkoittaa vain "todistaa"?
on kansanuskon mukaan maailmaa kannatteleva tappi, sama kuin Pohjannaula. Tämä pohjaa ajatukseen, että taivas on kupu, jota tappi kannattelee. Esim. Pohjantähteä on saatettu pitää Pohjannaulana.
t. folkloristi
Pohjannaula on taivaanpylvään päässä oleva naula, ei itse pylväs.
t. asiantuntija
Mistään käännösvirheestä ei ole kyse vaan alkueräinen latinankielinen sanonta exceptio probat regulam in casibus non exceptis tarkoittaa suunnilleen sitä että poikkeuksen olemassaolo edellyttää sääntöä josta poiketa.
Sääntö ei ole sääntö, ellei siihen ole jotain poikkeusta. Esim saksan kielioppi on täynnä mitä erilaisimpia sääntöjä, joihin on aina poikkeus.
Ja kyllä metsässä kaikuu, nimenomaan sellasessa harvassa kallioisessa metässä. Ja niin se vaan vastaa, kuin sinne huutaa. ;) Jos alat vihaisesti jollekin ihmiselle selostaa asiaasi, saat taatusti vihaisen vastauksenkin. Jos puhut ystävällisesti toisille, vastaavat he ystävällisesti. Tosin, poikkeus vahvistaa säännön, esim sairaalassa saattaa opiskelija saada paskaa niskaansa, vaikka ihan ystävällisesti jotain kysyisikin.