Avomies englanniksi?
Millä englanninkielisellä sanalla sanoisitte avomies? En tiedä mikä olisi oikea sana kuvaamaan. Olemme olleet pitkään yhdessä (vuosia), asumme yhdessä, mutta emme ole kihloissa emmekä naimisissa. Boyfriend kuulostaa jotenkin "vaatimattomalta" siihen nähden, että ollaan kuitenkin ihan vakavissaan ja yhdessä oltu yli 10 vuotta...
Kommentit (24)
[quote author="Vierailija" time="24.04.2015 klo 06:35"]
Coming ex-husband
[/quote]
Tarkoititko laukeavaa entistä aviomiestä? Ainakin on kavera onnellinen.
[quote author="Vierailija" time="24.04.2015 klo 04:40"]Fiancé on kihloissa oleva mies ja husband kun naimisissa
[/quote]
Miksi miinuksia kun oikea vastaus?
A fiancé is a man who is engaged to be married; a fiancée is a woman who is engaged to be married.
[quote author="Vierailija" time="24.04.2015 klo 04:40"]Open man.
[/quote] Menee samaan kategoriaan kuin eye stick :D
[quote author="Vierailija" time="24.04.2015 klo 08:09"]
Common law husband on yleinen
[/quote]
Ainakin vastaajan 12 mielestä kyseessä on köyhälistön termi :D
Common Law husband, partner, significant other, live in boyfriend etc.
Briteissä sanaa partner käytetään paljon kaikista (aikuisten) suhteista. Silloin ei tarvitse määritellä suhteen tyyppiä.
[quote author="Vierailija" time="24.04.2015 klo 06:35"]Coming ex-husband
[/quote]
Se on cumming.
Entä spouse? Vai viittaako nimenomaan naimissa olevaan?
[quote author="Vierailija" time="24.04.2015 klo 08:17"]Entä spouse? Vai viittaako nimenomaan naimissa olevaan?
[/quote]
Spouse toimii kyllä. Ei viittaa avioliittoon vaan ihan elömänkunppaniuteen
Ihan vaan partner on myös yleisessä käytössä
Kohta joku tulee kitisemään, että sana partner on huono, koska sitä käyttävät usein myös homot omasta kumppanistaan, nih. Jokuhan voisi vielä järkyttyä aloittajan oletetusta homojärjestelystä.
[quote author="Vierailija" time="24.04.2015 klo 06:35"]
Coming ex-husband
[/quote]
Tarkoitat "future ex-husband"
Ja ap:n kysymykseen vahvistan tuon "spouse"
Fiancé on kihloissa oleva mies ja husband kun naimisissa
Domestic partner on ainakin Jenkeissä käytössä. Cohabitant ja common-law husband tarkoittavat myös avopuolisoa. Hubby viittaa aviomieheen.
[quote author="Vierailija" time="24.04.2015 klo 07:12"]
[quote author="Vierailija" time="24.04.2015 klo 04:59"]
Domestic partner on ainakin Jenkeissä käytössä. Cohabitant ja common-law husband tarkoittavat myös avopuolisoa. Hubby viittaa aviomieheen.
[/quote]Domestic partner, en käyttäisi kun viittaa enemmän homojärjestelyyn. Tuo common law husband taasen kuulostaa vähän köyhälistön termiltä. Mä sanoisin vain reilusti että husband koska monesti suomalaiset selittelevät omia juttujaan vähän liiankin perinpohjaisesti, ulkomaalaiselle keskustelukumpanille se voi olla noloa kuunneltavaa. Itse käyttäisin husband tai fiancee, molemmat kuulostavat asialliselta. Ei se ulkomaalainen halua tietää yksityiskohtia tyyliin elelemme kuin aviopari mutta emme ole naimisissa, voivat vielä järkyttyä pahanpäiväisesti.
[/quote]
No alunperin domestic partner tarkoitti juuri avopuolisoa. Nykyään sitä käytetään muutamassa osavaltiossa lähinnä ns. homoliitoista. Ilmeisesti huoli homoksi leimautumisesta on suuri, jos tuon termin käyttäminen ei tunnu hyvältä väärinkäsityksen pelossa.