Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Avomies englanniksi?

Vierailija
24.04.2015 |

Millä englanninkielisellä sanalla sanoisitte avomies? En tiedä mikä olisi oikea sana kuvaamaan. Olemme olleet pitkään yhdessä (vuosia), asumme yhdessä, mutta emme ole kihloissa emmekä naimisissa. Boyfriend kuulostaa jotenkin "vaatimattomalta" siihen nähden, että ollaan kuitenkin ihan vakavissaan ja yhdessä oltu yli 10 vuotta...

Kommentit (24)

Vierailija
21/24 |
24.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Significant other (SO)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/24 |
24.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Coming ex-husband

Vierailija
24/24 |
24.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="24.04.2015 klo 04:59"]

Domestic partner on ainakin Jenkeissä käytössä. Cohabitant ja common-law husband tarkoittavat myös avopuolisoa. Hubby viittaa aviomieheen.

[/quote]Domestic partner, en käyttäisi kun viittaa enemmän homojärjestelyyn. Tuo common law husband taasen kuulostaa vähän köyhälistön termiltä. Mä sanoisin vain reilusti että husband koska monesti suomalaiset selittelevät omia juttujaan vähän liiankin perinpohjaisesti, ulkomaalaiselle keskustelukumpanille se voi olla noloa kuunneltavaa. Itse käyttäisin husband tai fiancee, molemmat kuulostavat asialliselta. Ei se ulkomaalainen halua tietää yksityiskohtia tyyliin elelemme kuin aviopari mutta emme ole naimisissa, voivat vielä järkyttyä pahanpäiväisesti.