Englantia osaavat,
miten sanoisit englanniksi "mussukka" ja "mörökölli" tai jos sanoja ei suoraa löydy, kuinka selität nuo sanat?
Kyse on siitä, että itse käytän noita sanoja ja asutaan USA:ssa, lapseni 10 v on syntynyt täällä ja ei ymmärrä sanojen merkitystä. En ole osannut hänelle kunnolla selvittää niiden merkitystä :)
Kiitos!!
Kommentit (11)
mörökölli
ark., us. (leikillisesti) juro ihminen, murjottaja.
grumpy man, grumbler
miss cranky pants
lastani tuolla mussukka nimellä, ei se tunnu samalta.. kuvaavaa toki on, muttei mielikuvassa vastaa. ap.
Noun
mussukka
darling, sugar, sweetheart, sweetieMilder term of affection than kultaseni ("my darling"). Also seen in the form kultamussukka.
Mussukka on jokin suloinen ja pieni, lapsi tai eläin, jota tekee mieli helliä ja rutistella. Mörökölli on sellainen joka vain murjottaa tai on aina pahalla tuulella, tai vähän kuin peikko tai mörkö, mutta ei yhtä pelottava, vaan vähän huvittava.
lastani tuolla mussukka nimellä, ei se tunnu samalta.. kuvaavaa toki on, muttei mielikuvassa vastaa. ap.
Noun
mussukka
darling, sugar, sweetheart, sweetieMilder term of affection than kultaseni ("my darling"). Also seen in the form kultamussukka.
Eihän kaikkea voi mitenkään kääntää suoraan kieleltä toiselle, se on mahdotonta. Sanojen selittäminenkin on välillä ongelmallista, ihmiset tuntuvat ymmärtävän merkityksiä eri tavoin.
En minäkään tiedä mörökölli-sanan merkitystä. Liekö viittaa jonkinlaiseen peikkoon tai pikkupeikkoon ("...mörökölli minut vieköön"). Kummasta tässä nyt on kyse? Sanan etymologian ja merkityksen selventämisestä vai sopivan vastikesanan löytämisestä? Jenkit tuskin kutsuvat lapsiaan pikkumöröiksi, eli tarkkaa käännöstä ei olekaan.
Väkisinkin tulee mieleen sana "pumpkin" - tarkoittaa kurpitsaa sekä, noh, mussukkaa ehkä. Ihan yhtä usein sillä viitataan lapsiin kuin kurpitsoihinkin minun mielestä.
vai kehun, on siis ihan ulalla noiden sanojen kanssa, kuulostaa ihan siansaksalta lapsen korvissa, kun olen ainoa joka niitä sanoja käyttää :) ap.
lastani tuolla mussukka nimellä, ei se tunnu samalta.. kuvaavaa toki on, muttei mielikuvassa vastaa. ap.
Noun
mussukka
darling, sugar, sweetheart, sweetieMilder term of affection than kultaseni ("my darling"). Also seen in the form kultamussukka.
Eihän kaikkea voi mitenkään kääntää suoraan kieleltä toiselle, se on mahdotonta. Sanojen selittäminenkin on välillä ongelmallista, ihmiset tuntuvat ymmärtävän merkityksiä eri tavoin.
mutta se ehkä ei sitten taas 10 v:lle tunnu oikeen luontevalle?
En minäkään tiedä mörökölli-sanan merkitystä. Liekö viittaa jonkinlaiseen peikkoon tai pikkupeikkoon ("...mörökölli minut vieköön"). Kummasta tässä nyt on kyse? Sanan etymologian ja merkityksen selventämisestä vai sopivan vastikesanan löytämisestä? Jenkit tuskin kutsuvat lapsiaan pikkumöröiksi, eli tarkkaa käännöstä ei olekaan.
Väkisinkin tulee mieleen sana "pumpkin" - tarkoittaa kurpitsaa sekä, noh, mussukkaa ehkä. Ihan yhtä usein sillä viitataan lapsiin kuin kurpitsoihinkin minun mielestä.
Hoksaako lapsesi sanojen äänteiden perusteella että toinen on positiivinen sana ja toinen taas vähän negatiivisempi?
tuo nyt oli vain kärjistetysti sanottu, ettei tiedä haukunko vai kehun.
On muitakin sanoja, joita ei osaa hahmottaa, mutten nyt juuri muista mitä. Noista vain eilen keskusteltiin. ap.
Hoksaako lapsesi sanojen äänteiden perusteella että toinen on positiivinen sana ja toinen taas vähän negatiivisempi?
Noun
mussukka
darling, sugar, sweetheart, sweetie
Milder term of affection than kultaseni ("my darling"). Also seen in the form kultamussukka.