Häkkänen ei tiedä mitä tarkoittaa 'pudottaa hanskat'
Putin luottaa nyt siihen, että länsi pudottaa hanskat ja tuen määrä vähenee.
Pudottaa hanskat tarkoittaa, että aletaan tappelemaan eli käydään päälle tosissaan. Ei suinkaan, että luovutetaan. Näin se yleisesti ymmärretään, ei suinkaan niinkuin Häkkänen sen ymmärtää.
Kommentit (89)
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Tutumpi mullekin tämä. Onkohan tää taas niitä sanontoja jotka on eri murrealueilla eri tavalla ymmärrettävissä, tai eri ikä vaikuttaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Miten duunarin töiden lopettaminen liittyy Putiniin? Kyllä se nyt on niin, että ap on oikeassa ja sinä väärässä.
Huoh.
Häkkäsen käyttämä termi, että Putin luottaa siihen, että Eurooppa pudottas hanskat tarkoittaa, että Putin luottaa siihen, että eurooppalaiset päättäjät kokevat Ukrainan tukemisen ja omien maidensa varustautumisen liian kalliiksi ja vaikeasti neuvoteltavaksi hankkeeksi ja siten vähin äänin lopettavat Ukrainan tukemisen.
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
AY uskovainen tekee näin😂,itse teen aina kulloisenkin työvaiheen valmiiksi,sitten tauolleT,ammattimies teollisuudesta
Tuo on suoraan lainattu Suomeen tästä : the gloves are off
used for saying that people or groups are ready to fight, argue, compete, etc. as hard as they can without showing any care or respect for each other
Täysin päinvastoin, miten Häkkänen tuon ymmärtää. Se ei suinkaan tarkoita luovuttamista.
Tuon voi tosiaan ymmärtää kahdella tavalla. Englanninkielessä on myös sanonta the gloves are off mikä viittaa siihen, että aletaan selvittelemään välejä tosissaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Miten duunarin töiden lopettaminen liittyy Putiniin? Kyllä se nyt on niin, että ap on oikeassa ja sinä väärässä.
Huoh.
Häkkäsen käyttämä termi, että Putin luottaa siihen, että Eurooppa pudottas hanskat tarkoittaa, että Putin luottaa siihen, että eurooppalaiset päättäjät kokevat Ukrainan tukemisen ja omien maidensa varustautumisen liian kalliiksi ja vaikeasti neuvoteltavaksi hankkeeksi ja siten vähin äänin lopettavat Ukrainan tukemisen.
Höpönlöpön. Eurooppa pudottaisi hanskat viittaisi siihen, että Eurooppa alkaisi pelaamaan kovempaa, eli ilman hanskoja.
Sinä ja Häkkänen käytätte termiä väärin. Lopettamiseen tuo termi pätee vain, kun on kyse duunareista ja nyt oli puhe lännestä.
Pudottaa hanskat on sama kuin lyödä hanskat tiskiin. Eli lopettaa. Ei se mitään englantia ole.
Tukka hyvin ministerin ymmärtäminen on kokoomuslaiseen tapaan erittäin rajallista.
Vierailija kirjoitti:
Tuon voi tosiaan ymmärtää kahdella tavalla. Englanninkielessä on myös sanonta the gloves are off mikä viittaa siihen, että aletaan selvittelemään välejä tosissaan.
Puhumme nyt suomenkielisestä ilmaisusta. Voi teitä angloamerikkalaisen kulttuurin aivopesemiä, jotka luulette, että kaikki sanonnat tulevat englannista.
Vierailija kirjoitti:
Tuo on suoraan lainattu Suomeen tästä : the gloves are off
used for saying that people or groups are ready to fight, argue, compete, etc. as hard as they can without showing any care or respect for each other
Täysin päinvastoin, miten Häkkänen tuon ymmärtää. Se ei suinkaan tarkoita luovuttamista.
Miksi lainaat englanninkielistä lähdettä todistellaksesi, mitä joku sanonta tarkoittaa suomalaisessa puhekielessä? 😂
Entisaikoina haastettiin joku kaksintaisteluun heittämällä hansikas maahan. Siitä tuo sanonta on jäänyt elämään.
Vierailija kirjoitti:
Entisaikoina haastettiin joku kaksintaisteluun heittämällä hansikas maahan. Siitä tuo sanonta on jäänyt elämään.
Miksi sitten puhutaan monikossa hanskoista? Epäilen selitystäsi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuon voi tosiaan ymmärtää kahdella tavalla. Englanninkielessä on myös sanonta the gloves are off mikä viittaa siihen, että aletaan selvittelemään välejä tosissaan.
Puhumme nyt suomenkielisestä ilmaisusta. Voi teitä angloamerikkalaisen kulttuurin aivopesemiä, jotka luulette, että kaikki sanonnat tulevat englannista.
Se, että eri sanonnoissa puhutaan käsineistä, ei tarkoita, että kaikki tarkoittaisivat samaa.
Suomen hanskat tippui, tarkoittaa luovuttamista tai lopettamista. Gloves are off on eri asia, eikä edes kääntyisi tiputtamiseksi vaan riisumiseksi.
Suomessa voi myös lyödä hanskat tiskiin tai antaa rukkaset, joilla niilläkin on omat merkityksensä.
Lisäksi hansikkaan heittäminen maahan taas tarkoittaa haastetta (kaksintaisteluun). Se olisi lähimpänä tuota englannin sanontaa (silti hieman eri asia), mutta suomeksi tuohon ei ole käytössä erillistä sanontaa.
Vierailija kirjoitti:
Tuon voi tosiaan ymmärtää kahdella tavalla. Englanninkielessä on myös sanonta the gloves are off mikä viittaa siihen, että aletaan selvittelemään välejä tosissaan.
Mikä ajatus tuossa sanonnassa on? Tappelusta ja hanskoista tulee mieleen lähinnä nyrkkeilyhanskat, eikä niiden poisriisuminen taida olla kovin hyvä idea, jos tosissaan tapellaan.
Vierailija kirjoitti:
Pudottaa hanskat on sama kuin lyödä hanskat tiskiin. Eli lopettaa. Ei se mitään englantia ole.
Nuo on kaksi eri asiaa. Lyödä hanskat tiskiin tarkoittaa asian lopettamista ja hanskojen pudottaminen kovempaa tappelua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Entisaikoina haastettiin joku kaksintaisteluun heittämällä hansikas maahan. Siitä tuo sanonta on jäänyt elämään.
Miksi sitten puhutaan monikossa hanskoista? Epäilen selitystäsi.
Häkkänen puhui hanskoista monikossa, eli kyllästytään hommiin ja lopetetaan. Kaksintaisteluun haluaja heittää maahan yhden hanskan. Huomaatko kenties eron?
Suomeksi voi myös viitata kintaalla.
Huonoa äidinkielen osaamista olettaa, että kaikki sanonnat tarkoittaisivat samaa vain siksi, että niissä mainitaan sama vaatekappale. Varsinkaan jos olettaa, että kielestä ja kulttuurista toiseen merkitys olisi sama.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuon voi tosiaan ymmärtää kahdella tavalla. Englanninkielessä on myös sanonta the gloves are off mikä viittaa siihen, että aletaan selvittelemään välejä tosissaan.
Mikä ajatus tuossa sanonnassa on? Tappelusta ja hanskoista tulee mieleen lähinnä nyrkkeilyhanskat, eikä niiden poisriisuminen taida olla kovin hyvä idea, jos tosissaan tapellaan.
Et ymmärrä tosissaan tappelusta mitään.
https://www.hs.fi/politiikka/art-2000011554642.html?utm_source=ampparit