Häkkänen ei tiedä mitä tarkoittaa 'pudottaa hanskat'
Putin luottaa nyt siihen, että länsi pudottaa hanskat ja tuen määrä vähenee.
Pudottaa hanskat tarkoittaa, että aletaan tappelemaan eli käydään päälle tosissaan. Ei suinkaan, että luovutetaan. Näin se yleisesti ymmärretään, ei suinkaan niinkuin Häkkänen sen ymmärtää.
Kommentit (89)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo on suoraan lainattu Suomeen tästä : the gloves are off
used for saying that people or groups are ready to fight, argue, compete, etc. as hard as they can without showing any care or respect for each other
Täysin päinvastoin, miten Häkkänen tuon ymmärtää. Se ei suinkaan tarkoita luovuttamista.
Miksi lainaat englanninkielistä lähdettä todistellaksesi, mitä joku sanonta tarkoittaa suomalaisessa puhekielessä? 😂
Ja varsinkaan kun se ei edes käänny samoin kuin suomenkielinen sanonta. Off ei todellakaan ole suomeksi pudottaa.
"Lyödä hanskat tiskiin" ja "pudottaa hanskat" ovat kaksi täysin eri sanontaa.
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Ei viittaa, ap on oikeassa. M51
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Entisaikoina haastettiin joku kaksintaisteluun heittämällä hansikas maahan. Siitä tuo sanonta on jäänyt elämään.
Miksi sitten puhutaan monikossa hanskoista? Epäilen selitystäsi.
Häkkänen puhui hanskoista monikossa, eli kyllästytään hommiin ja lopetetaan. Kaksintaisteluun haluaja heittää maahan yhden hanskan. Huomaatko kenties eron?
Myös heittää ja pudottaa ovat eri asioita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Tutumpi mullekin tämä. Onkohan tää taas niitä sanontoja jotka on eri murrealueilla eri tavalla ymmärrettävissä, tai eri ikä vaikuttaa?
Jääkiekkoapinat pudottaa hanskat ennen tappelemista. Syytä en tiedä.
Muuten hanskojen pudottaminen tarkoittaa yleensä sitä että työt loppuu siihen hetkeen ja tekijä poistuu paikalta. Jäljelle jää vain hanskat lattialla tai maassa. Joskus putoaa myös työkalut sanonnoissa.
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Kyllä tuosta käytetään sanontaa laittaa hanskat naulaan. Kyllä hanskat putoaa, liittyy tappeluun.
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Eiks tää ole "hanskojen naulaan lyömistä". Ja hanskojen pudottaminen sitten juurikin sitä, että aletaan selvitellä välejä. Jääkiekkoa paljon seuranneelle nimenomaan tuttu termi tappelun yhteydessä, kun ei niillä jääkiekkohanskoilla saa kunnon lyöntejä aikaan, vaan ne pitää pudottaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Miten duunarin töiden lopettaminen liittyy Putiniin? Kyllä se nyt on niin, että ap on oikeassa ja sinä väärässä.
Huoh.
Häkkäsen käyttämä termi, että Putin luottaa siihen, että Eurooppa pudottas hanskat tarkoittaa, että Putin luottaa siihen, että eurooppalaiset päättäjät kokevat Ukrainan tukemisen ja omien maidensa varustautumisen liian kalliiksi ja vaikeasti neuvoteltavaksi hankkeeksi ja siten vähin äänin lopettavat Ukrainan tukemisen.
Höpönlöpön. Eurooppa pudottaisi hanskat viittaisi siihen, että Euroo
Olet oikeassa. Hanskojen pudottaminen on jääkiekkotermi, joka viittaa kunnon tappeluun.
Jääkiekossa tappelut on turhaa sirkusta tyhmimmille katsojille. Tuo jatkuva tappelu otteluissa on amerikan kulttuuria. Valitettavasti leviää eurooppaankin.
Yhteenveto: jääkiekkoa katsovat angloamerikkalaiset kaksintaistelijat heittävät yhden hanskan maahan, jotta voivat tapella paremmin.
Eläköön sivistys.
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Ei se on pudottaa rukkaset tai lyödä rukkaset naulaan ja TÄYSIN ERI ASIA.
Pudottaa hanskat on tosiaa tappelun aloittamista ja olen 95% varma, että tämä tulee jostain 60-70 luvun jääkiekosta, siellä kaikki aina heilautti ne pelihanskat jäänpintaan ja hyökkäsi vastustajan kimppuun paljain nyrkein.
PUDOTTAA HANSKAT ON ERI SANONTA KUIN PUDOTTAA HANSKAT TISKIIN.
EI OLE VAIKEAA, OLETTE YHTÄ TYHMIÄ KUIN HÄKKÄNEN.
Vierailija kirjoitti:
Tuon voi tosiaan ymmärtää kahdella tavalla. Englanninkielessä on myös sanonta the gloves are off mikä viittaa siihen, että aletaan selvittelemään välejä tosissaan.
Ei tuota voi ymmärtää kuin yhdellä tavalla ja Häkkänen ymmärsi sen väärin.
Haki varmaan sanontaa laittaa hanskat tiskiin mutta se on eri sanonta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Ei se on pudottaa rukkaset tai lyödä rukkaset naulaan ja TÄYSIN ERI ASIA.
Pudottaa hanskat on tosiaa tappelun aloittamista ja olen 95% varma, että tämä tulee jostain 60-70 luvun jääkiekosta, siellä kaikki aina heilautti ne pelihanskat jäänpintaan ja hyökkäsi vastustajan kimppuun paljain nyrkein.
Tai RUKKASET tiskiin, eli siinä tuo rukkaset sana on se olennainen tekijä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Tutumpi mullekin tämä. Onkohan tää taas niitä sanontoja jotka on eri murrealueilla eri tavalla ymmärrettävissä, tai eri ikä vaikuttaa?
Voi olla. Ainakin akateemisten keski-ikäisten helsinkiläisten keskuudessa pudottaa hanskat viittaa tuohon duunarien pitkälle menevään työnvälttelyyn.
EI rukkaset liittyvät työhön, hanskat tappeluun.
Rysy pieni, tarkoitettiin nyrkkeilyhanskoja. Jos ne putoaa, tappelu loppuu. Me emme lopeta ennenkuin Venäjä lopettaa Ukrainan ja muiden naapuriensa kiusaamisen.
Ymmärtäähän sen, ettei venäläisen kielitaito kovin häävi ole.
Noi on kaksi eri sanontaa, pudottaa hanskat TISKIIN, pudottaa hanskat.
Häkkäseltä puuttuu se tiskiin osa joka muuttaa sanonnan merkityksen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Päinvastoin ap ei tiedä, että sanonta pudottaa hanskat viittaa siihen, että duunari lopettaa työt heti, kun on tauon paikka ja minuutilleen, kun työaika loppuu.
Ei se on pudottaa rukkaset tai lyödä rukkaset naulaan ja TÄYSIN ERI ASIA.
Pudottaa hanskat on tosiaa tappelun aloittamista ja olen 95% varma, että tämä tulee jostain 60-70 luvun jääkiekosta, siellä kaikki aina heilautti ne pelihanskat jäänpintaan ja hyökkäsi vastustajan kimppuun paljain nyrkein.
Tai RUKKASET tiskiin, eli siinä tuo rukkaset sana on se olennainen tekijä.
On yleinen myös muodossa hanskat tiskiin (ja pudottaa hanskat).
Se, että yhdessä urheilulajissa on lainattu suoraan englannista sanonta (tyhmälle) ilmiölle ja vielä käännetty se väärin, ei tarkoita, että jo kielessä ollut vanha sanonta muuttaisi merkitystään kaikkialla muualla.
Toki huomaan. Ap tässä muuta väittää, en minä.