Englannin kielen tunkeminen suomen sekaan antaa aika keskenkasvuisen vaikutelman puhujasta
Teinithän tuota harrastaa mutta myötähäpeää aiheuttaa kun joku kolmekymppinenkin tekee saman.
Kommentit (107)
Totta joka sana. Ärsyttää kuunnella puhetta, jossa joka toinen sana on englantia. Suomen kieli kunniaan.
Pauligin rekry on AIIIIIVAN toista mieltä.
Rikkaissa Suomen rouvissa häiritsi sen Mian englannin puhuminen joka väliin .
Esimerkiksi näyttelijä Anna Airola puhui kuin Tiktok-teini Veitolan ohjelmassa. Ihan kuin olisi joku puolikielinen.
Vierailija kirjoitti:
Esimerkiksi näyttelijä Anna Airola puhui kuin Tiktok-teini Veitolan ohjelmassa. Ihan kuin olisi joku puolikielinen.
Ikää jo kuitenkin 30 vuotta.
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Mun esiteinit lapsenlapset puhuu just enkkua joka väliin. Olen ottanut sen linjan, että en muka ymmärrä mitään, jos eivät puhu kunnolla. Tietävät kyllä, että olen varsin kielitaitoinen😅
On muuten niin hölmön kuuloista koko puhetyyli, ei voi muuta sanoa!
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Höpö höpö. Jos yhdellä sanalla ei voi sanoa täsmälleen samaa, voi asian aina selittää pidemmin.
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Olen aivan eri mieltä. Kyse on enemmän laiskuudesta.
Suomentaja
Sen yhen persun n**kerimies puoliso voisi opetella kans suomea.
Toksinen on tästä hyvä esimerkki. Suomen kielessä on sana myrkyllinen, mutta sitä ei näytä käyttävän enää kukaan. Toksinen kun on paljon siistimpi sana.
Ymmärrän ihan hyvin tuon englannin käytön työpaikoissa, koska niissä alkaa olla jo aika paljon ulkomaalaisia töissä ja englanti on ainoa kieli, jota kaikki pystyy puhumaan ja sitä kaikilta vaaditaan. Ja titteleitä ei suomeksi kannata alkaa kääntämään, koska miksi jos töissä puhutaan kuitenkin englantia? Myöskin monissa kouluissa englanti on pääasiallinen opetuskieli. Esim Aallossa. Kurssiopetus englanniksi, ja valmistut englannin tittelillä. Kyllä siihen tottuu kun aikansa harjoittelee.
Puhuessa arkielämässä suomalaisille on suomen kieli silti paras ja ärsyttää jos joku ujuttaa puheeseen enkun termejä jos siihen on hyvät suomen vastineet.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Podcast- kuunnelma !
Tieks kato tohan on ihan skeidaa, eksä snaijaa. Stadilaiset bamlas noin jo viiskytluvulla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Kyllä podcastillekin suomenkielinen määritelmä on.
No, ihan jo puhujamäärän takia Suomen kieli on kuoleva kieli, joten ongelma poistuu aikanaa kun kaikki puhuvat vain englantia.