Englannin kielen tunkeminen suomen sekaan antaa aika keskenkasvuisen vaikutelman puhujasta
Teinithän tuota harrastaa mutta myötähäpeää aiheuttaa kun joku kolmekymppinenkin tekee saman.
Kommentit (107)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Höpö höpö. Jos yhdellä sanalla ei voi sanoa täsmälleen samaa, voi asian aina selittää pidemmin.
Mutta miksi ihmeessä tehdä asia hankalammaksi ja ruveta selittämään pidemmän kautta kun asialle on on jo olemassa jo englanninkielinen sana, joka on yleisesti ymmärrettävissä. Kuulostaisi hullulta selittää, että "Kuuntelin tänään todella hyvää tilauksesta verkkosyötteenä tietokoneeseen tai vastaavaan vastaanottimeen jaettava ääni- tai videotallennetta." sen sijaan, että sanoisi Kuuntelin tänään todella hyvää podcastia."
Mun tuttavapiirissäni tätä tuntui harrastavan teinien lisäksi aiemmin koulutetut keski-ikäiset. Kummasti ne oikeasti kansainvälisissä yhteyksissä toimivat korkeammin koulutetut tuntuvat löytävän asioille suomenkieliset sanat, jotain satunnaista termiä lukuunottamatta, joille ei oikeasti ole vakiintunutta ilmaisua suomessa. Niillekin usein etsivät tai keksivät suomenkielisen ilmaisun, jos joutuvat usein käyttämään.
Teineistä vähiten sekakieltä käyttävät ns. maalaiset sekä oikeasti kaksikieliset. Jälkimmäiset tosin sekoilevat välillä kielen kanssa, kun aidosti on sanat suomeksi hukassa, mutta pyrkivät puhumaan suomea eikä sekakieltä. Kai heille on koko lapsuutensa jankutettu sitä, ettei saa sekoittaa kieliä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Höpö höpö. Jos yhdellä sanalla ei voi sanoa täsmälleen samaa, voi asian aina selittää pidemmin.
Mutta miksi ihmeessä tehdä asia hankalammaksi ja ruveta selittämään pidemmän kautta kun asialle on on jo olemassa jo englanninkielinen sana, joka on yleisesti ymmärrettävissä. Kuulostaisi hullulta selittää, että "Kuuntelin tänään todella hyvää tilauksesta verkkosyötteenä tietokoneeseen tai vastaavaan vastaanottimeen jaettava ääni- tai videotallennetta." sen sijaan, että sanoisi Kuuntelin tänään todella hyvää podcastia."
Mikä vika on sanoa: "Kuuntelin tänään todella hyvää äänitallennetta." Tai ihan vain tallennetta tai ohjelmaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Podcast- kuunnelma !
Mielestäni tuo suomen ja englannin sekoittaminen on vielä hullumpaa. Miksi ihmeessä sanoa podcast-kuunnelma, kun jo pelkkä podcast kertoo sen mistä on kyse.
Ja kuunnelma, kuten joku yllä totesi.
Mun puolesta ihmiset voivat sönkätä mitä haluavat.
No mitäs luulette että tapahtuu kun nykyiset teinit kasvavat kolmikymppiseksi. Kieli on suomen, englannin ja arabian sekoitusta. "Hyvää iltaa uutisista. Veli bro ma vannon skiiiiit haram..."
Vierailija kirjoitti:
Ja kuunnelma, kuten joku yllä totesi.
Tai äänite.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Höpö höpö. Jos yhdellä sanalla ei voi sanoa täsmälleen samaa, voi asian aina selittää pidemmin.
Mutta miksi ihmeessä tehdä asia hankalammaksi ja ruveta selittämään pidemmän kautta kun asialle on on jo olemassa jo englanninkielinen sana, joka on yleisesti ymmärrettävissä. Kuulostaisi hullulta selittää, että "Kuuntelin tänään todella hyvää tilauksesta verkkosyötteenä tietokoneeseen tai vastaavaan vastaanottimeen jaettava ääni- tai videotallennetta." sen sijaan, että sanoisi Kuuntelin tänään todella hyvää podcastia."
Äänite on hyvä sana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Höpö höpö. Jos yhdellä sanalla ei voi sanoa täsmälleen samaa, voi asian aina selittää pidemmin.
Mutta miksi ihmeessä tehdä asia hankalammaksi ja ruveta selittämään pidemmän kautta kun asialle on on jo olemassa jo englanninkielinen sana, joka on yleisesti ymmärrettävissä. Kuulostaisi hullulta selittää, että "Kuuntelin tänään todella hyvää tilauksesta verkkosyötteenä tietokoneeseen tai vastaavaan vastaanottimeen jaettava ääni- tai videotallennetta." sen sijaan, että sanoisi Kuuntelin tänä
Mikä vika on sanoa: "Kuuntelin tänään todella hyvää äänitallennetta." Tai ihan vain tallennetta tai ohjelmaa.
Koska silloin se voi olla mikä tahansa tallenne tai ohjelma. Jos vaikka haluan jotakuta suosittelemaan minulle hyviä podcasteja, mutta sanon 'podcastin' sijaan 'ohjelma' niin se toinen saattaa helposti ymmärtää väärin ja alkaa suosittelemaan minulle jotain tv-ohjelmaa, niin eihän se tarkoitus ole enää lainkaan sama.
Kielellisesti kyvyttömien kokoontumisajot, "määä niiin mieleni pahotin taas!".
Kielen ainoa funktio on tulla ymmärretyks.
Vierailija kirjoitti:
Ja kuunnelma, kuten joku yllä totesi.
Kuunnelmasta minulle ainakin tulee ensimmäisenä mieleen, joku radiokuunnelma, mitä mummoni kuuntelee.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja kuunnelma, kuten joku yllä totesi.
Kuunnelmasta minulle ainakin tulee ensimmäisenä mieleen, joku radiokuunnelma, mitä mummoni kuuntelee.
Voithan sä puhua vaikka verkkotallenteesta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Kyllä podcastillekin suomenkielinen määritelmä on.
Mikä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Podcast- kuunnelma !
Mielestäni tuo suomen ja englannin sekoittaminen on vielä hullumpaa. Miksi
Ei "podcast" kerro edes sitä onko kyseessä pelkkä äänitallenne vai video.
Suomen kieli ei pysy kehityksessä mukana ja siitä puuttuu monia maailmalla vakiintuneita termejä. Ei ole tarkoituksenmukaista tehdä asioista vaikeita kielen puhtauden vuoksi.
Englanti on ilmaisultaan suomea paljon rikkaampi kieli. Ehdottomasti sivistyskieli.
t.MamuMies
Haista yourself!