Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin kielen tunkeminen suomen sekaan antaa aika keskenkasvuisen vaikutelman puhujasta

Vierailija
01.03.2024 |

Teinithän tuota harrastaa mutta myötähäpeää aiheuttaa kun joku kolmekymppinenkin tekee saman. 

Kommentit (107)

Vierailija
61/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joistakin sanoista ja fraaseista tulee mieleen, että puhuja toistelee papukaijamaisesti jotain Tiktokissa kuulemiaan juttuja ja on niin laiska, ettei edes vaivaudu kääntämään niitä kunnolla. Esimerkiksi jonkun aiemmin mainitsema sana "toksinen", ihan turhaa finglishiä, kun meillä on suomenkielinen vastine sanalle. Nykyään monet vaikuttajat kertovat käyneensä ravintolassa "dinnerillä". Se kuulostaa junttimaiselta.

Ymmärrän täysin sen, että kaikille sanoille ei välttämättä ole suomenkielistä vastinetta ja meillä on paljon lainasanoja, mutta kyllä se finglishin puhuminen tosi usein kertoo enemmän siitä, että puhujalla on todella suppea sanavarasto. Kirjojen lukeminen voisi auttaa elävöittämään omaa puhetta.

Dinneri on finglishiä, mutta toksinen on aivan suomenkielinen sana. Käytetään lääketieteessäkin. 

Joo mutta toksista käytetään muissa yhteyksissä ihan turhaan, esim. toksinen parisuhde. 

 

 

Miten itse sanoisit tuon? "Myrkyllinen parisuhde"?

 

Vierailija
62/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi. 

 

Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.

Podcast- kuunnelma !

Kuunnelmasta tulee mieleen lähinnä jokin Kantolan perhe tai Kalle Kustaa Korkin seikkailut. Podcast on sellainen,  jossa pari ihmistä höpisee ja nauraa keskenään niin ettei kuulija saa edes selvää m

Totta, voi kyllä suomentaa höpnäksi. Mutta ihan laiskuutta ettei suomenkieleen tule enää kunnon uudiuudissanoja vai väännöksiä englannista ja i perään. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Häh? 

Mitä se podcast-sana sitä löytymistä edistäisi? Mitä jos laittaisit ihan vaan linkin? "

Kas kun jotkut meistä juttelevat ihan kasvokkain. Face to face, you see (sori, oli ihan pakko). - eri -

Vierailija
64/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi. 

 

Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.

Voisihan sille tehdä uudissanan tyyliin rack=räkki ja podcast=pottakasti.

No onko se räkki esim hylly vai tissit??

Vierailija
65/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja kuunnelma, kuten joku yllä totesi.

Kuunnelmasta minulle ainakin tulee ensimmäisenä mieleen, joku radiokuunnelma, mitä mummoni kuuntelee.

 

Voithan sä puhua vaikka verkkotallenteesta. 

 

Verkkotallenne voi podcastin ohella taas olla esim. verkkoseminaari, webinaari, luento tai vaikkapa Facebook-video. Ei ole kenenkään hyöty, että tehdään asia hankalammaksi ymmärtää.

 

Kai se nyt asiayhteydestäkin selviää, että mikä🤦

 

 

Jos sanon sulle, että lisätiet

Häh? 

Mitä se podcast-sana sitä löytymistä edistäisi? Mitä jos laittaisit ihan vaan linkin? 

 

Siis en saa sanoa ääneen podcast-sanaa, mutta haluat että lähetän sinulle linkin kyseiseen podcastiin suoratoistopalveluun, josta se löytyy podcast-osion alta?

Vierailija
66/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaikka minuakin tämä ilmiö häiritsee, täytyy myöntää että en ala kutsumaan podcastiä kuunnelmaksi. Vakiintuneiden suomenkielisten sanojen vaihtaminen englanninkielisiin vastaaviin on typerää, mutta uuden, vieraskielisen terminologian muokkaaminen oman kielen käyttöön on luonnollinen tapahtuma, jota käytännössä kaikki nykyiset kielet ovat käyttäneet vuosisatoja tai tuhansia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

How boring. Kyllä minusta on ihan fain puhua niin kuin ajattelee. Ei kai kukaan enää Suomessakaan millään puhtaalla savon murteella toimi edes päänsä ulkopuolella...

Jos oikein puristeiksi aletaan, niin koko Helsingin murre on ihan shittiä eikä ainakaan mitään oikeaa suomea.

Vierailija
68/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi. 

 

Puhutko englantilaisellekin yhtäkkiä suomea väliin,  jos jotain suomen kielen sanaa ei voi kääntää suoraan englanniksi? 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja kuunnelma, kuten joku yllä totesi.

Kuunnelmasta minulle ainakin tulee ensimmäisenä mieleen, joku radiokuunnelma, mitä mummoni kuuntelee.

 

Tämä juuri. Kuulostais hassulta jos joku sanoisi että kuuntelee liiketoimintakuunnelmaa sen sijaan, että sanoo kuuntelevansa business podcastia.

Vierailija
70/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi. 

 

Puhutko englantilaisellekin yhtäkkiä suomea väliin,  jos jotain suomen kielen sanaa ei voi kääntää suoraan englanniksi? 

Jos englantilainen tietää mikä lihapiirakka tai vihta on, en sano että Finnish meat pie tai birch twig bundle for the sauna.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi. 

 

Puhutko englantilaisellekin yhtäkkiä suomea väliin,  jos jotain suomen kielen sanaa ei voi kääntää suoraan englanniksi? 

Jos englantilainen tietää mikä lihapiirakka tai vihta on, en sano että Finnish meat pie tai birch twig bundle for the sauna.

 

Minusta nämä englantia joka väliin puhuvat eivät kylläkään välitä siitä tietääkö vastapuoli mitä heidän käyttämänsä sanat tarkoittavat. 

Vierailija
72/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi. 

 

Puhutko englantilaisellekin yhtäkkiä suomea väliin,  jos jotain suomen kielen sanaa ei voi kääntää suoraan englanniksi? 

 

Nyt puhutaan taas täysin eri asiasta. Tottakai minä selittäisin hänelle, mitä sana tarkoittaa, mutta en yrittäisi yks kaks päästäni keksiä englanninkielistä vastinetta sanalle, jota ei ole englanniksi. Ja onhan englanninkielessäkin vierasperäisiä sanoja; ihan suomalainen sana 'sauna' on siellä käytössä. Tanskasta on tullut 'hygge', Ruotsista 'fika', puhumattakaan niistä kaikista ranskalaisperäisistä sanoista, joita englanninkielessä on, esimerkiksi 'rendezvous', 'liaison', 'entrepreneur', jne.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Podcastiin viitaten. Onhan meille jäänyt myös video-sana. Harvempi aivan alun jälkeen puhui televisionauhurista. Kyllä kaikilla oli videot joista katsottiin videoita.

Yhä edelleen katsotaan YouTubesta videoita vaikka eihän ne varsinaisesti videoita ole, vaan mitä lie digitaalisia kuvatallenteita.

Toinen mihin juuri tuli viitattua on tietysti televisio. Eipä jäänyt näköradio käyttöön.

Vierailija
74/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomalaisten englanninkielen ilmaisuvoima on vähäistä verrattuna omaan suomenkieleen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englantilainen ei ymmärrä esim. käännössanaa: boymangirl.

Vierailija
76/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi. 

 

Puhutko englantilaisellekin yhtäkkiä suomea väliin,  jos jotain suomen kielen sanaa ei voi kääntää suoraan englanniksi? 

Jos englantilainen tietää mikä lihapiirakka tai vihta on, en sano että Finnish meat pie tai birch twig bundle for the sauna.

 

Minusta nämä englantia joka väliin puhuvat eivät kylläkään välitä siitä tietääkö vastapuoli mitä heidän käyttämänsä sanat tarkoittavat. 

Joissain tapauksissa joo, etenkin jos niitä somevaikuttajia katsotaan. Mutta veikkaan että valtaosassa finglishin käyttötapauksista molemmat ymmärtävät mistä puhutaan.

Vierailija
77/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Podcastiin viitaten. Onhan meille jäänyt myös video-sana. Harvempi aivan alun jälkeen puhui televisionauhurista. Kyllä kaikilla oli videot joista katsottiin videoita.

Yhä edelleen katsotaan YouTubesta videoita vaikka eihän ne varsinaisesti videoita ole, vaan mitä lie digitaalisia kuvatallenteita.

Toinen mihin juuri tuli viitattua on tietysti televisio. Eipä jäänyt näköradio käyttöön.

Telkkarista puhutaan. Telcar.

Vierailija
78/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Englantilainen ei ymmärrä esim. käännössanaa: boymangirl.

Bachelorette.

Vierailija
79/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko aloitus kenties sen palstan tasoteoreetikko-poloisen tekemä? Hänhän tunkee näitä miesasiamieskäsitteitä ja pelimiesoppaiden englanninkielisiä ilmaisuja joka väliin.

Mitä näitä nyt onkaan, cuckold (pitäisi kaiketi olla cockholder, mutta eihän se ressu osaa englantiakaan), provider jne.

Eli aisankannattaja ja mahdollistaja olis suomenkieliset vastineet.

Hänen höpinöistään harvoin saa selvää, kun ei ole noiden vihaliikkeiden kannattaja.

Vierailija
80/107 |
01.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Englantilainen ei ymmärrä esim. käännössanaa: boymangirl.

 

Bachelorette?

 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kuusi neljä