Englannin kielen tunkeminen suomen sekaan antaa aika keskenkasvuisen vaikutelman puhujasta
Teinithän tuota harrastaa mutta myötähäpeää aiheuttaa kun joku kolmekymppinenkin tekee saman.
Kommentit (107)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Podcast- kuunnelma !
Kuunnelmasta tulee mieleen lähinnä jokin Kantolan perhe tai Kalle Kustaa Korkin seikkailut. Podcast on sellainen, jossa pari ihmistä höpisee ja nauraa keskenään niin ettei kuulija saa edes selvää m
Totta, voi kyllä suomentaa höpnäksi. Mutta ihan laiskuutta ettei suomenkieleen tule enää kunnon uudiuudissanoja vai väännöksiä englannista ja i perään.
"Häh?
Mitä se podcast-sana sitä löytymistä edistäisi? Mitä jos laittaisit ihan vaan linkin? "
Kas kun jotkut meistä juttelevat ihan kasvokkain. Face to face, you see (sori, oli ihan pakko). - eri -
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Voisihan sille tehdä uudissanan tyyliin rack=räkki ja podcast=pottakasti.
No onko se räkki esim hylly vai tissit??
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja kuunnelma, kuten joku yllä totesi.
Kuunnelmasta minulle ainakin tulee ensimmäisenä mieleen, joku radiokuunnelma, mitä mummoni kuuntelee.
Voithan sä puhua vaikka verkkotallenteesta.
Verkkotallenne voi podcastin ohella taas olla esim. verkkoseminaari, webinaari, luento tai vaikkapa Facebook-video. Ei ole kenenkään hyöty, että tehdään asia hankalammaksi ymmärtää.
Kai se nyt asiayhteydestäkin selviää, että mikä🤦
Jos sanon sulle, että lisätiet
Häh?
Mitä se podcast-sana sitä löytymistä edistäisi? Mitä jos laittaisit ihan vaan linkin?
Siis en saa sanoa ääneen podcast-sanaa, mutta haluat että lähetän sinulle linkin kyseiseen podcastiin suoratoistopalveluun, josta se löytyy podcast-osion alta?
Vaikka minuakin tämä ilmiö häiritsee, täytyy myöntää että en ala kutsumaan podcastiä kuunnelmaksi. Vakiintuneiden suomenkielisten sanojen vaihtaminen englanninkielisiin vastaaviin on typerää, mutta uuden, vieraskielisen terminologian muokkaaminen oman kielen käyttöön on luonnollinen tapahtuma, jota käytännössä kaikki nykyiset kielet ovat käyttäneet vuosisatoja tai tuhansia.
How boring. Kyllä minusta on ihan fain puhua niin kuin ajattelee. Ei kai kukaan enää Suomessakaan millään puhtaalla savon murteella toimi edes päänsä ulkopuolella...
Jos oikein puristeiksi aletaan, niin koko Helsingin murre on ihan shittiä eikä ainakaan mitään oikeaa suomea.
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Puhutko englantilaisellekin yhtäkkiä suomea väliin, jos jotain suomen kielen sanaa ei voi kääntää suoraan englanniksi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja kuunnelma, kuten joku yllä totesi.
Kuunnelmasta minulle ainakin tulee ensimmäisenä mieleen, joku radiokuunnelma, mitä mummoni kuuntelee.
Tämä juuri. Kuulostais hassulta jos joku sanoisi että kuuntelee liiketoimintakuunnelmaa sen sijaan, että sanoo kuuntelevansa business podcastia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Puhutko englantilaisellekin yhtäkkiä suomea väliin, jos jotain suomen kielen sanaa ei voi kääntää suoraan englanniksi?
Jos englantilainen tietää mikä lihapiirakka tai vihta on, en sano että Finnish meat pie tai birch twig bundle for the sauna.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Puhutko englantilaisellekin yhtäkkiä suomea väliin, jos jotain suomen kielen sanaa ei voi kääntää suoraan englanniksi?
Jos englantilainen tietää mikä lihapiirakka tai vihta on, en sano että Finnish meat pie tai birch twig bundle for the sauna.
Minusta nämä englantia joka väliin puhuvat eivät kylläkään välitä siitä tietääkö vastapuoli mitä heidän käyttämänsä sanat tarkoittavat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Puhutko englantilaisellekin yhtäkkiä suomea väliin, jos jotain suomen kielen sanaa ei voi kääntää suoraan englanniksi?
Nyt puhutaan taas täysin eri asiasta. Tottakai minä selittäisin hänelle, mitä sana tarkoittaa, mutta en yrittäisi yks kaks päästäni keksiä englanninkielistä vastinetta sanalle, jota ei ole englanniksi. Ja onhan englanninkielessäkin vierasperäisiä sanoja; ihan suomalainen sana 'sauna' on siellä käytössä. Tanskasta on tullut 'hygge', Ruotsista 'fika', puhumattakaan niistä kaikista ranskalaisperäisistä sanoista, joita englanninkielessä on, esimerkiksi 'rendezvous', 'liaison', 'entrepreneur', jne.
Podcastiin viitaten. Onhan meille jäänyt myös video-sana. Harvempi aivan alun jälkeen puhui televisionauhurista. Kyllä kaikilla oli videot joista katsottiin videoita.
Yhä edelleen katsotaan YouTubesta videoita vaikka eihän ne varsinaisesti videoita ole, vaan mitä lie digitaalisia kuvatallenteita.
Toinen mihin juuri tuli viitattua on tietysti televisio. Eipä jäänyt näköradio käyttöön.
Suomalaisten englanninkielen ilmaisuvoima on vähäistä verrattuna omaan suomenkieleen.
Englantilainen ei ymmärrä esim. käännössanaa: boymangirl.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Puhutko englantilaisellekin yhtäkkiä suomea väliin, jos jotain suomen kielen sanaa ei voi kääntää suoraan englanniksi?
Jos englantilainen tietää mikä lihapiirakka tai vihta on, en sano että Finnish meat pie tai birch twig bundle for the sauna.
Minusta nämä englantia joka väliin puhuvat eivät kylläkään välitä siitä tietääkö vastapuoli mitä heidän käyttämänsä sanat tarkoittavat.
Joissain tapauksissa joo, etenkin jos niitä somevaikuttajia katsotaan. Mutta veikkaan että valtaosassa finglishin käyttötapauksista molemmat ymmärtävät mistä puhutaan.
Vierailija kirjoitti:
Podcastiin viitaten. Onhan meille jäänyt myös video-sana. Harvempi aivan alun jälkeen puhui televisionauhurista. Kyllä kaikilla oli videot joista katsottiin videoita.
Yhä edelleen katsotaan YouTubesta videoita vaikka eihän ne varsinaisesti videoita ole, vaan mitä lie digitaalisia kuvatallenteita.
Toinen mihin juuri tuli viitattua on tietysti televisio. Eipä jäänyt näköradio käyttöön.
Telkkarista puhutaan. Telcar.
Vierailija kirjoitti:
Englantilainen ei ymmärrä esim. käännössanaa: boymangirl.
Bachelorette.
Onko aloitus kenties sen palstan tasoteoreetikko-poloisen tekemä? Hänhän tunkee näitä miesasiamieskäsitteitä ja pelimiesoppaiden englanninkielisiä ilmaisuja joka väliin.
Mitä näitä nyt onkaan, cuckold (pitäisi kaiketi olla cockholder, mutta eihän se ressu osaa englantiakaan), provider jne.
Eli aisankannattaja ja mahdollistaja olis suomenkieliset vastineet.
Hänen höpinöistään harvoin saa selvää, kun ei ole noiden vihaliikkeiden kannattaja.
Vierailija kirjoitti:
Englantilainen ei ymmärrä esim. käännössanaa: boymangirl.
Bachelorette?