Englannin kielen tunkeminen suomen sekaan antaa aika keskenkasvuisen vaikutelman puhujasta
Teinithän tuota harrastaa mutta myötähäpeää aiheuttaa kun joku kolmekymppinenkin tekee saman.
Kommentit (107)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englantilainen ei ymmärrä esim. käännössanaa: boymangirl.
Bachelorette?
Pätselöretti.
Vierailija kirjoitti:,
Siellä oli joku random tyyppi joka flexas sillä että sillä oli eväänä joku fuc*ing fresh smoothie. Sit se oli ihan pissed off kun se droppas sen smoothien.
Heh, tuo lause voisi olla sanasta sanaan minun esiteinipoikani suusta. Eipä kai tuolle mitään voi, tuollaista se nyt on, varmaankin sitten jossain vaiheessa justeeraavat kieltään takaisin suomalaisempaan suuntaan. Kyllä minä itsekin olen iän myötä alkanut käyttää vanhempieni sukupolven murteellisuuksia, joita nuorena en olisi päästänyt suustani.
Miten muuten olisi, jos podcast mukautettaisiin suomeksi muotoon pokasti? Siis nimenomaan pudottaen se hiukan hankala d siitä välistä pois. Niin saataisiin ytimekäs ja näppärä sana, tunnistettavan lähellä podcastia, mutta kuitenkin suomeksi toimivampi.
Kuunnelma ei minustakaan ole sama kuin podkast, kuunnelma on vastine näytelmälle, välttämättä fiktiivinen tuotos. Ei myöskään sellaiset käsitteet kuin verkkotallenne tai äänitallenne oikein välitä kaikkea tarvittavaa. Jossain tilanteessa kelpaavat hyvin, mutta eivät aina.
Vierailija kirjoitti:
Vaikka minuakin tämä ilmiö häiritsee, täytyy myöntää että en ala kutsumaan podcastiä kuunnelmaksi. Vakiintuneiden suomenkielisten sanojen vaihtaminen englanninkielisiin vastaaviin on typerää, mutta uuden, vieraskielisen terminologian muokkaaminen oman kielen käyttöön on luonnollinen tapahtuma, jota käytännössä kaikki nykyiset kielet ovat käyttäneet vuosisatoja tai tuhansia.
Olen käyttänyt podcastista termiä potkaisu, joka mielestäni on hyvä suomenkielinen vastine.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Voisihan sille tehdä uudissanan tyyliin rack=räkki ja podcast=pottakasti.
No onko se räkki esim hylly vai tissit??
Räkki on laiteteline.
Niin, ja rack-sanalla ei ole muita merkityksiä. Ehkä et osaa englantia ihan niin hyvin kuin luulet. Siinä toinen syy, miksi en kannata finglishiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Räkki on laiteteline.
Niin, ja rack-sanalla ei ole muita merkityksiä. Ehkä et osaa englantia ihan niin hyvin kuin luulet. Siinä toinen syy, miksi en kannata finglishiä.
Ei räkeistä puhuta muualla kuin IT-alalla, eli räkki on laiteteline.
Vierailija kirjoitti:
Sen yhen persun n**kerimies puoliso voisi opetella kans suomea.
Siis tästä kommentista näkee vasemmistolaisen sivistyksenja henkisen tason. Oikeasti kaikkein heikoin koulutus on nykyään äärivasemmistossa.
Onpa taas nipotusta...huoh. Jotkut ilmaukset ovat yksinkertaisesti vain parempia englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Onpa taas nipotusta...huoh. Jotkut ilmaukset ovat yksinkertaisesti vain parempia englanniksi.
Esimerkiksi?
Vierailija kirjoitti:
Onpa taas nipotusta...huoh. Jotkut ilmaukset ovat yksinkertaisesti vain parempia englanniksi.
Jep, juurikin näin.
Eikä siinä Pauligin rekryilmoituksessa mitään vikaa ollut. Kun firman virallinen kieli on englanti, niin totta hemmetissä ne tehtävänimikkeet ja tittelit on englanniksi. Outoa vaatia, että ne pitäisi rekryilmoitusta varten erikseen suomentaa, kun varsinaisessa työssä ei suomen kielisiä termejä kuitenkaan käytetä. It is what it is, just live with it.
"Teinithän tuota harrastaa mutta myötähäpeää aiheuttaa kun joku kolmekymppinenkin tekee saman. "
No, minä olen viisikymppinen ja harrastan samaa. Siinähän sitten häpeilet jos siltä tuntuu, ei haittaa minua. Se nyt vain on typerää etsiä joillekin, yleisesti tunnetuille englannin kielisille termeille jotain väkisin väänettyä suomennosta, jota kukaan ei kuitenkaan ymmärtäisi.
Vierailija kirjoitti:
Räkki on laiteteline. Mitähän laitteita sinä tissien päälle latoisit, stereot?
En, vaan monisuuntakaiutinsetin. Miksi pitää käyttää vieraskielistä termiä stereot kun saman voi sanoa niin kätevästi suomeksikin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Räkki on laiteteline. Mitähän laitteita sinä tissien päälle latoisit, stereot?
En, vaan monisuuntakaiutinsetin. Miksi pitää käyttää vieraskielistä termiä stereot kun saman voi sanoa niin kätevästi suomeksikin?
Yhdyssanahirviöt pelottelevat pois vieraskielten turmiollisen vaikutuksen!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onpa taas nipotusta...huoh. Jotkut ilmaukset ovat yksinkertaisesti vain parempia englanniksi.
Esimerkiksi?
No onhan näitä paljon englannista ja muista kielistä tulleita sanoja, jotka toimii ihan hyvin Suomessa ja kaikki tietää mitä niillä tarkoitetaan
Safari
Feng shui
Guacamole
Risotto
A la carte
Salsa
Nostalgia
Guru
Alibi
Bonus
Cappuccino
Laser
suomenkieli on niin ryppyreijästä että pakko ollakkin lainasanoja omat ei vaan riitä kun suustahengittävälle rystysten massaa raahaajalle :D
Unohdit "Sauna"
Se on niin kansainvälinen että jopa suomalaiset ovat hyväksyneet sanan.
Podcastia ei voi suoraan korvata olemassa olevalla suomen kielen sanalla, koska se on uudissana, aivan kuten esimerkiksi 'selfie'. Esimerkiksi tuo 'selfie' tarkoittaa omaa kuvaa, mutta nimenomaan kameralla otettua omaa kuvaa. Huulet törröllään ja peppu pystyssä oleva selfiekuva ei ole millään lailla verrattavissa itsepotrettiin, kuten vaikkapa Frida Kahlo on maalannut, vaikka molemmissa onkin kyse omasta kuvasta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onpa taas nipotusta...huoh. Jotkut ilmaukset ovat yksinkertaisesti vain parempia englanniksi.
Esimerkiksi?
No onhan näitä paljon englannista ja muista kielistä tulleita sanoja, jotka toimii ihan hyvin Suomessa ja kaikki tietää mitä niillä tarkoitetaan
Safari
Feng shui
Guacamole
Risotto
A la carte
Salsa
Nostalgia
Guru
Alibi
Bonus
Cappuccino
Laser
Kaiketi nmä samat henkilö haluaisivat näidenkin suomennosta. Cappuccino kuppisiiniksi ja guagamole kuakamööksi.
Vierailija kirjoitti:
Onko aloitus kenties sen palstan tasoteoreetikko-poloisen tekemä? Hänhän tunkee näitä miesasiamieskäsitteitä ja pelimiesoppaiden englanninkielisiä ilmaisuja joka väliin.
Mitä näitä nyt onkaan, cuckold (pitäisi kaiketi olla cockholder, mutta eihän se ressu osaa englantiakaan), provider jne.
Eli aisankannattaja ja mahdollistaja olis suomenkieliset vastineet.
Hänen höpinöistään harvoin saa selvää, kun ei ole noiden vihaliikkeiden kannattaja.
"Cockholder"? Sinä se tässä olet joka ei osaa englantia. Otahan asioista selvää. Cuckold on ihan oikein.
Räkki on laiteteline. Mitähän laitteita sinä tissien päälle latoisit, stereot?