Englannin kielen tunkeminen suomen sekaan antaa aika keskenkasvuisen vaikutelman puhujasta
Teinithän tuota harrastaa mutta myötähäpeää aiheuttaa kun joku kolmekymppinenkin tekee saman.
Kommentit (107)
Vierailija kirjoitti:
Kielellisesti kyvyttömien kokoontumisajot, "määä niiin mieleni pahotin taas!".
Kielen ainoa funktio on tulla ymmärretyks.
Kieli on tapa ajatella. Jos kaikki ajattelee samalla tavalla, köyhdymme.
kaikkea ei saa suomeksi sanoa vakin nikörs
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Voisihan sille tehdä uudissanan tyyliin rack=räkki ja podcast=pottakasti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja kuunnelma, kuten joku yllä totesi.
Kuunnelmasta minulle ainakin tulee ensimmäisenä mieleen, joku radiokuunnelma, mitä mummoni kuuntelee.
Voithan sä puhua vaikka verkkotallenteesta.
Verkkotallenne voi podcastin ohella taas olla esim. verkkoseminaari, webinaari, luento tai vaikkapa Facebook-video. Ei ole kenenkään hyöty, että tehdään asia hankalammaksi ymmärtää.
Ei tässä nyt varmaan tarkoitettu sitä että käyttää yhtä yksittäistä termiä vaan sitä että joka toisessa lausessa on sekaisin englantia ja suomea.
Siellä oli joku random tyyppi joka flexas sillä että sillä oli eväänä joku fuc*ing fresh smoothie. Sit se oli ihan pissed off kun se droppas sen smoothien.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja kuunnelma, kuten joku yllä totesi.
Kuunnelmasta minulle ainakin tulee ensimmäisenä mieleen, joku radiokuunnelma, mitä mummoni kuuntelee.
Voithan sä puhua vaikka verkkotallenteesta.
Verkkotallenne voi podcastin ohella taas olla esim. verkkoseminaari, webinaari, luento tai vaikkapa Facebook-video. Ei ole kenenkään hyöty, että tehdään asia hankalammaksi ymmärtää.
Kai se nyt asiayhteydestäkin selviää, että mikä🤦
Esim. jumpsuit, miksi ihmeessä joku käyttää sellaista? Meillä on paljon näppärämpi sana haalari, jota voi täsmentää yhdyssanana esim. farkkuhaalari, juhlahaalari tms.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Podcast- kuunnelma !
Kuunnelmasta tulee mieleen lähinnä jokin Kantolan perhe tai Kalle Kustaa Korkin seikkailut. Podcast on sellainen, jossa pari ihmistä höpisee ja nauraa keskenään niin ettei kuulija saa edes selvää mistä puhutaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja kuunnelma, kuten joku yllä totesi.
Kuunnelmasta minulle ainakin tulee ensimmäisenä mieleen, joku radiokuunnelma, mitä mummoni kuuntelee.
Voithan sä puhua vaikka verkkotallenteesta.
Verkkotallenne voi podcastin ohella taas olla esim. verkkoseminaari, webinaari, luento tai vaikkapa Facebook-video. Ei ole kenenkään hyöty, että tehdään asia hankalammaksi ymmärtää.
Kai se nyt asiayhteydestäkin selviää, että mikä🤦
Jos sanon sulle, että lisätietoa aiheesta X saat meidän verkkotallenteesta niin mistä sinä lähtisit sitä tietoa etsimään?
Joistakin sanoista ja fraaseista tulee mieleen, että puhuja toistelee papukaijamaisesti jotain Tiktokissa kuulemiaan juttuja ja on niin laiska, ettei edes vaivaudu kääntämään niitä kunnolla. Esimerkiksi jonkun aiemmin mainitsema sana "toksinen", ihan turhaa finglishiä, kun meillä on suomenkielinen vastine sanalle. Nykyään monet vaikuttajat kertovat käyneensä ravintolassa "dinnerillä". Se kuulostaa junttimaiselta.
Ymmärrän täysin sen, että kaikille sanoille ei välttämättä ole suomenkielistä vastinetta ja meillä on paljon lainasanoja, mutta kyllä se finglishin puhuminen tosi usein kertoo enemmän siitä, että puhujalla on todella suppea sanavarasto. Kirjojen lukeminen voisi auttaa elävöittämään omaa puhetta.
Vierailija kirjoitti:
Kielellisesti kyvyttömien kokoontumisajot, "määä niiin mieleni pahotin taas!".
Kielen ainoa funktio on tulla ymmärretyks.
Onpa suppea näkemys. Tosin tuollainen älyllinen laiskuus saattaa olla ominaista juuri finglishiä viljelevälle henkilölle, joka tosiaan vain toistelee somessa kuulemiaan sanoja ja lauseita.
Kieli on niin iso osa kulttuuria, että sitä on vaikea edes käsittää miten paljon se vaikuttaa meihin. Sanoilla voi herättää vahvoja tunteita ja monet tekevät niillä taidetta. On toki tärkeää ymmärtää ja tulla ymmärretyksi, mutta se ei ole kielen "ainoa" funktio nykypäivänä.
Tuo podcast on just sellainen sana, että sitä käytetään ihan maailmanlaajuisesti. Englanninkielisten maiden lisäksi käytetään esim. Ranskassa, Saksassa, Ruotsissa, Intiassa, Espanjassa, Japanissa... Verrattavissa pizza-sanaan tai radio-sanaan.
Vierailija kirjoitti:
Joistakin sanoista ja fraaseista tulee mieleen, että puhuja toistelee papukaijamaisesti jotain Tiktokissa kuulemiaan juttuja ja on niin laiska, ettei edes vaivaudu kääntämään niitä kunnolla. Esimerkiksi jonkun aiemmin mainitsema sana "toksinen", ihan turhaa finglishiä, kun meillä on suomenkielinen vastine sanalle. Nykyään monet vaikuttajat kertovat käyneensä ravintolassa "dinnerillä". Se kuulostaa junttimaiselta.
Ymmärrän täysin sen, että kaikille sanoille ei välttämättä ole suomenkielistä vastinetta ja meillä on paljon lainasanoja, mutta kyllä se finglishin puhuminen tosi usein kertoo enemmän siitä, että puhujalla on todella suppea sanavarasto. Kirjojen lukeminen voisi auttaa elävöittämään omaa puhetta.
Dinneri on finglishiä, mutta toksinen on aivan suomenkielinen sana. Käytetään lääketieteessäkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Olen aivan eri mieltä. Kyse on enemmän laiskuudesta.
Suomentaja
Hei suomentaja. Voisitko suomentaa sanan podcast.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Podcast- kuunnelma !
Ei, podcast ei ole kuunnelma. Se on (useimmiten) yhden henkilön höpötystä digitaalisella toistolaitteella kuunneltava tallenne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Muistan kuinka tällä palstalla joku veti herneen nenään jopa podcast-sanan käytöstä. Tuolle ei edes olemassa suomenkielistä sanaa ja kuulostaisi hullummalta koittaa vääntää joku muu sana tuosta, jota muut sitten yrittäisi arvailla, että mitäköhän tuokin nyt tarkoittaa.
Kyllä podcastillekin suomenkielinen määritelmä on.
No mikä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joistakin sanoista ja fraaseista tulee mieleen, että puhuja toistelee papukaijamaisesti jotain Tiktokissa kuulemiaan juttuja ja on niin laiska, ettei edes vaivaudu kääntämään niitä kunnolla. Esimerkiksi jonkun aiemmin mainitsema sana "toksinen", ihan turhaa finglishiä, kun meillä on suomenkielinen vastine sanalle. Nykyään monet vaikuttajat kertovat käyneensä ravintolassa "dinnerillä". Se kuulostaa junttimaiselta.
Ymmärrän täysin sen, että kaikille sanoille ei välttämättä ole suomenkielistä vastinetta ja meillä on paljon lainasanoja, mutta kyllä se finglishin puhuminen tosi usein kertoo enemmän siitä, että puhujalla on todella suppea sanavarasto. Kirjojen lukeminen voisi auttaa elävöittämään omaa puhetta.
Dinneri on finglishiä, mutta toksinen on aivan suomenkielinen sana. Käytetään lääketieteessäkin.
Joo mutta toksista käytetään muissa yhteyksissä ihan turhaan, esim. toksinen parisuhde.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanalle on selkeä suomenkielinen vastine niin kyllä, mutta kaikille sanoille ei yksinkertaisesti ole suomalaista vastiketta ollenkaan tai asiayhteyden vuoksi englanninkielisen sanan käyttäminen saattaa tehdä asian selkeämmäksi.
Höpö höpö. Jos yhdellä sanalla ei voi sanoa täsmälleen samaa, voi asian aina selittää pidemmin.
Mutta miksi ihmeessä tehdä asia hankalammaksi ja ruveta selittämään pidemmän kautta kun asialle on on jo olemassa jo englanninkielinen sana, joka on yleisesti ymmärrettävissä. Kuulostaisi hullulta selittää, että "Kuuntelin tänään todella hyvää tilauksesta verkkosyötteenä tietokoneeseen tai vastaavaan vastaanottimeen jaettava ääni- tai videotallennetta." sen sijaan, että sanoisi Kuuntelin tänään todella hyvää podcastia."
Kuuntelin hyvän kuunnelman
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja kuunnelma, kuten joku yllä totesi.
Kuunnelmasta minulle ainakin tulee ensimmäisenä mieleen, joku radiokuunnelma, mitä mummoni kuuntelee.
Voithan sä puhua vaikka verkkotallenteesta.
Verkkotallenne voi podcastin ohella taas olla esim. verkkoseminaari, webinaari, luento tai vaikkapa Facebook-video. Ei ole kenenkään hyöty, että tehdään asia hankalammaksi ymmärtää.
Kai se nyt asiayhteydestäkin selviää, että mikä🤦
Jos sanon sulle, että lisätietoa aiheesta X saat meidän verkkotallenteesta niin m
Häh?
Mitä se podcast-sana sitä löytymistä edistäisi? Mitä jos laittaisit ihan vaan linkin?
Kansainvälisellä työpaikallani koko viestintä- ja markkinointiosasto puhuu finglishiä vaikka siitä välillä vitsaillaankin. Kun kaikki materiaali tehdään kahdella kielellä niin esimerkiksi palaverimuistiinpanot ovat usein jotain sekasotkua, josta sitten lopulta muokataan tasokkaat suomen- ja englanninkieliset versiot. Myös käyttämiemme ohjelmien ja järjestelmien kielenä on englanti.