Miksi suomenkin kielessä on sanoja mitkä lausutaan eri tavalla kuin kirjoitetaan?
Esimerkiksi:
Makarooni -> Makaroni
Ompa -> Onpa
Kumpa -> Kunpa
Sydämmellä -> Sydämellä
Enään -> Enää
Minullekkin -> Minullekin
Kommentit (27)
Ompa makaroonit sydämmellisiä! Kumpa minullekkin enään jäisi.
Makaroni on lainasana, ja italian macaroni äännetään painotetulla oolla.
Muut esimerkkisi ovat murrekysymyksiä.
Koska ihmisil on tapana muunnella ja ääntää kokoajan eritavalla kieliä ja omia sanojaan, siitähän ne kielet on alunperin syntynykki että niitä eri kulttuurit muuntelee, meil on tuhansii lainasanoi muualta meiänki kielessä, ei suomen kielikään ole mikään ihan tuulesta temmattu, siel on paljo matkittu sanoja muualta
ei se sen ihmeellisempää oo
Tuo tupl-k ei kyllä pidä paikkaansa. Ei kukaan oikesti sano minulleKKin, herneKKeitto yms tms yms.
Sanotaan: minulle(pikku tauko)kin
Vierailija kirjoitti:
Tuo tupl-k ei kyllä pidä paikkaansa. Ei kukaan oikesti sano minulleKKin, herneKKeitto yms tms yms.
Sanotaan: minulle(pikku tauko)kin
Täällä on yksi, joka sanoo.
Vierailija kirjoitti:
Tuo tupl-k ei kyllä pidä paikkaansa. Ei kukaan oikesti sano minulleKKin, herneKKeitto yms tms yms.
Sanotaan: minulle(pikku tauko)kin
Minä taas en ole kuullut kenenkään sanovan minulle(pikku tauko)kin, kaikki ketkä tunnen sanovat minullekkin. Ap
Vierailija kirjoitti:
Tuo tupl-k ei kyllä pidä paikkaansa. Ei kukaan oikesti sano minulleKKin, herneKKeitto yms tms yms.
Sanotaan: minulle(pikku tauko)kin
Siinä ei oikeasti ole taukoa, vaan se "tupla"-k vaikka sanassa hernekeitto on jo muodostumassa suussa. Sama kuin sanassa "kukka" -> eihän siinäkään oikeasti mitään tupla-koota ole kun kuulostelet sanaa suussasi. Ei kukaan sano että kuk -ka lausuen molemmat koot erikseen. Sama tuon tupla-k:n kanssa tuossa kahdennuksessa.
Sen sijaan jotkut oikeasti jättää tuon kahdennuksen pois ja vaikka se sana "hernekeitto" kuulostaa aivan jäätävän kamalalta. :o Sitä ei edes voi kirjoittaa mitenkään auki.
Vierailija kirjoitti:
Tuo tupl-k ei kyllä pidä paikkaansa. Ei kukaan oikesti sano minulleKKin, herneKKeitto yms tms yms.
Sanotaan: minulle(pikku tauko)kin
Pitää paikkansa. Sanassa hernekeitto on noin puolitoista k-kirjainta. Mikä on äidinkielesi ja -murteesi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo tupl-k ei kyllä pidä paikkaansa. Ei kukaan oikesti sano minulleKKin, herneKKeitto yms tms yms.
Sanotaan: minulle(pikku tauko)kin
Minä taas en ole kuullut kenenkään sanovan minulle(pikku tauko)kin, kaikki ketkä tunnen sanovat minullekkin. Ap
Eivät sano.
Vierailija kirjoitti:
Tuo tupl-k ei kyllä pidä paikkaansa. Ei kukaan oikesti sano minulleKKin, herneKKeitto yms tms yms.
Sanotaan: minulle(pikku tauko)kin
Lähinnä minullek kin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo tupl-k ei kyllä pidä paikkaansa. Ei kukaan oikesti sano minulleKKin, herneKKeitto yms tms yms.
Sanotaan: minulle(pikku tauko)kin
Siinä ei oikeasti ole taukoa, vaan se "tupla"-k vaikka sanassa hernekeitto on jo muodostumassa suussa. Sama kuin sanassa "kukka" -> eihän siinäkään oikeasti mitään tupla-koota ole kun kuulostelet sanaa suussasi. Ei kukaan sano että kuk -ka lausuen molemmat koot erikseen. Sama tuon tupla-k:n kanssa tuossa kahdennuksessa.
Sen sijaan jotkut oikeasti jättää tuon kahdennuksen pois ja vaikka se sana "hernekeitto" kuulostaa aivan jäätävän kamalalta. :o Sitä ei edes voi kirjoittaa mitenkään auki.
Sen yhdellä koolla sanomisen liitän Kymenlaaksoon, Kouvola - Kotka akselille.
Tässä vähän faktaa, ettei menisi ihan turhasta kinasteluksi:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo tupl-k ei kyllä pidä paikkaansa. Ei kukaan oikesti sano minulleKKin, herneKKeitto yms tms yms.
Sanotaan: minulle(pikku tauko)kin
Siinä ei oikeasti ole taukoa, vaan se "tupla"-k vaikka sanassa hernekeitto on jo muodostumassa suussa. Sama kuin sanassa "kukka" -> eihän siinäkään oikeasti mitään tupla-koota ole kun kuulostelet sanaa suussasi. Ei kukaan sano että kuk -ka lausuen molemmat koot erikseen. Sama tuon tupla-k:n kanssa tuossa kahdennuksessa.
Sen sijaan jotkut oikeasti jättää tuon kahdennuksen pois ja vaikka se sana "hernekeitto" kuulostaa aivan jäätävän kamalalta. :o Sitä ei edes voi kirjoittaa mitenkään auki.
Sen yhdellä koolla sanomisen liitän Kymenlaaksoon, Kouvola - Kotka akselille.
Olen sieltä kotoisin enkä tunnista tuota. Meillä se on [hernek'keitto].
Vierailija kirjoitti:
Makaroni on lainasana, ja italian macaroni äännetään painotetulla oolla.
Muut esimerkkisi ovat murrekysymyksiä.
Puhuttaessa on helpompi ja nopeampi sanoa "ompa" kuin "onpa", n ja p ovat bilabiaalisia äänteitä.
Ap voi kokeilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo tupl-k ei kyllä pidä paikkaansa. Ei kukaan oikesti sano minulleKKin, herneKKeitto yms tms yms.
Sanotaan: minulle(pikku tauko)kin
Siinä ei oikeasti ole taukoa, vaan se "tupla"-k vaikka sanassa hernekeitto on jo muodostumassa suussa. Sama kuin sanassa "kukka" -> eihän siinäkään oikeasti mitään tupla-koota ole kun kuulostelet sanaa suussasi. Ei kukaan sano että kuk -ka lausuen molemmat koot erikseen. Sama tuon tupla-k:n kanssa tuossa kahdennuksessa.
Sen sijaan jotkut oikeasti jättää tuon kahdennuksen pois ja vaikka se sana "hernekeitto" kuulostaa aivan jäätävän kamalalta. :o Sitä ei edes voi kirjoittaa mitenkään auki.
Todellakin lausutaan molemmat koot erikseen. Sano kuka sana tauolla ja kukka sana, niin tajuat varmaan mikä se ero on. Saattaa olla, että sinulla ei ole kovin hyvä kuulo tai et vain jotenkin havaitse äänteitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Makaroni on lainasana, ja italian macaroni äännetään painotetulla oolla.
Muut esimerkkisi ovat murrekysymyksiä.
Puhuttaessa on helpompi ja nopeampi sanoa "ompa" kuin "onpa", n ja p ovat bilabiaalisia äänteitä.
Ap voi kokeilla.
Näin se kieli kehittyy. Monissa ulkomaisissakin kielissä sanat ovat muodostuneet näin. Auttaa muistamaan kielioppisääntöjä ja lausumistapoja.
Kukaan normiälyllä varustettu ei edes sano "enään" saati kirjoita.
Muut kyllä pitävät paikkansa.