Miten sanoa sujuvimmin englanniksi?
(käännän CV:tä englanniksi)
"osana 3-henkistä tiimiä" tai " 3-henkisessä tiimissä"
Mieleeni tulee vaan enemmän tai vähemmän kökköjä vaihtoehtoja.
Kommentit (32)
Ainakin oman kieliaineeni ulkomaalaiset vaihto-oppilaat ovat järjestäen suorastaan paskoja verrattuna suomalaisiin opiskelukavereihinsa.
Aika liikuttavaa miten ylivertaisia suomalaiset ovatkaan! Nyt ei muuta kuin opiskelemaan sinun yliopistoosi, mikäs se taas olikaan?
Itse en pidä ainakaan oman kieliaineeni opetusta Tampereen enkä Jyväskylän yliopistoissa kovin ihmeellisenä oman kokemukseni perusteella.
Ja tosiaan mikäli ap ei väitä englantiaan natiivitasoiseksi, tuskinpa sillä on suurtakaan merkitystä sanooko hän olleensa 'member of a three person team' vai 'member of a team of three' tai vaikka vaan 'as part of a team'. Vai mitä valtavia merkityseroja mahdat näistä löytää?
Ainakin oman kieliaineeni ulkomaalaiset vaihto-oppilaat ovat järjestäen suorastaan paskoja verrattuna suomalaisiin opiskelukavereihinsa.Aika liikuttavaa miten ylivertaisia suomalaiset ovatkaan! Nyt ei muuta kuin opiskelemaan sinun yliopistoosi, mikäs se taas olikaan?
Itse en pidä ainakaan oman kieliaineeni opetusta Tampereen enkä Jyväskylän yliopistoissa kovin ihmeellisenä oman kokemukseni perusteella.
kauhisteli opiskelijatovereidensa huonoa englantia, kun eivät edes 'phrasal' verbejä osanneet... Mutta lingvistiikasta saati teoreettisesta rakenteiden tarkastelusta sulla itselläsi ei tuntunut olevan mitään käsitystä.
Hienoa, että jaksat paasata omaa ylivertaisuuttasi. Kaivertaako huonot arvosanat tai jotain?
niin sitten: " involved in a menage a trois ".
anteeks, oli pakko :D
se vaan ei nayta kelpaavan kun siina ei ole tarpeeksi of this and of that.
niin sitten: " involved in a menage a trois ". anteeks, oli pakko :D
ylivoimaisesti parempaa kuin missään muussakaan vastauksessa (vitsi pois luettuina).
tuli mieleen part in a group/team of three
eli 3-person team pitäisi kirjoittaa "three person team".
Ja tosiaan kieli-ihmiselle ei ole mikään kunnia olla suomalaisessa yliopistossa opiskellut, koska ainakin ne vuodet ovat menneet varmuudella hukkaan ;-)
Ammuit vaihtoehtoni alas ilman mitään perusteluja, nyt et esitä omaa vaihtoehtoasi etkä perustele sitä.
Siinä ei paljon paina, kuka on opiskellut/opettanut mitä ja missä.
Btw. Kuvittelevatko ihmiset edelleen, että yliopistossa opiskelleet eivät opi kieliä missään muualla? Eikös se nyt ole hiukan hassu ajattelumalli?
Ja tosiaan kieli-ihmiselle ei ole mikään kunnia olla suomalaisessa yliopistossa opiskellut, koska ainakin ne vuodet ovat menneet varmuudella hukkaan ;-)
ylivoimaisesti parempaa kuin missään muussakaan vastauksessa (vitsi pois luettuina).
it's like describing blue to a blind man.
Kumpi sinusta kaantajana on parempi: Menin rappusia ylos ylakertaan vai menin ylakertaan? Kumpikihan on oikein.
Part of a dynamic threesome.
TERV. AMERIIKAN SERKKU!
Mun on vaikee keksii tähän mitään lisää :D
Voi, että nää nevot täällä on joskus hauskoja!
Itse kysyin kerran apua ruotsinkielessä ja voi jumangegga mitä vastauksia sain.
in a three-membered team, in a team of three
Jotenkin noin mä voisin laittaa, mutta ehdottakoon parempikielitaitoiset vielä!
three-membered team = kolmeraajainen tiimi!
sana, aivan kuin suomen jäsen. Onko kolmijäsenisessä tiimissä kolme ihmistä vai kolme raajaa? Siinä perustavanlaatuinen kysymys.
Ainakin oman kieliaineeni ulkomaalaiset vaihto-oppilaat ovat järjestäen suorastaan paskoja verrattuna suomalaisiin opiskelukavereihinsa.