Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanoa sujuvimmin englanniksi?

Vierailija
30.07.2010 |

(käännän CV:tä englanniksi)



"osana 3-henkistä tiimiä" tai " 3-henkisessä tiimissä"



Mieleeni tulee vaan enemmän tai vähemmän kökköjä vaihtoehtoja.

Kommentit (32)

Vierailija
1/32 |
31.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja tosiaan kieli-ihmiselle ei ole mikään kunnia olla suomalaisessa yliopistossa opiskellut, koska ainakin ne vuodet ovat menneet varmuudella hukkaan ;-)


Ainakin oman kieliaineeni ulkomaalaiset vaihto-oppilaat ovat järjestäen suorastaan paskoja verrattuna suomalaisiin opiskelukavereihinsa.

Vierailija
2/32 |
31.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset


Ainakin oman kieliaineeni ulkomaalaiset vaihto-oppilaat ovat järjestäen suorastaan paskoja verrattuna suomalaisiin opiskelukavereihinsa.

Aika liikuttavaa miten ylivertaisia suomalaiset ovatkaan! Nyt ei muuta kuin opiskelemaan sinun yliopistoosi, mikäs se taas olikaan?

Itse en pidä ainakaan oman kieliaineeni opetusta Tampereen enkä Jyväskylän yliopistoissa kovin ihmeellisenä oman kokemukseni perusteella.

Ja tosiaan mikäli ap ei väitä englantiaan natiivitasoiseksi, tuskinpa sillä on suurtakaan merkitystä sanooko hän olleensa 'member of a three person team' vai 'member of a team of three' tai vaikka vaan 'as part of a team'. Vai mitä valtavia merkityseroja mahdat näistä löytää?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/32 |
31.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset


Ainakin oman kieliaineeni ulkomaalaiset vaihto-oppilaat ovat järjestäen suorastaan paskoja verrattuna suomalaisiin opiskelukavereihinsa.

Aika liikuttavaa miten ylivertaisia suomalaiset ovatkaan! Nyt ei muuta kuin opiskelemaan sinun yliopistoosi, mikäs se taas olikaan?

Itse en pidä ainakaan oman kieliaineeni opetusta Tampereen enkä Jyväskylän yliopistoissa kovin ihmeellisenä oman kokemukseni perusteella.

kauhisteli opiskelijatovereidensa huonoa englantia, kun eivät edes 'phrasal' verbejä osanneet... Mutta lingvistiikasta saati teoreettisesta rakenteiden tarkastelusta sulla itselläsi ei tuntunut olevan mitään käsitystä.

Hienoa, että jaksat paasata omaa ylivertaisuuttasi. Kaivertaako huonot arvosanat tai jotain?

Vierailija
4/32 |
30.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

niin sitten: " involved in a menage a trois ".



anteeks, oli pakko :D

Vierailija
5/32 |
30.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

se vaan ei nayta kelpaavan kun siina ei ole tarpeeksi of this and of that.

Vierailija
6/32 |
30.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

niin sitten: " involved in a menage a trois ". anteeks, oli pakko :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/32 |
30.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ylivoimaisesti parempaa kuin missään muussakaan vastauksessa (vitsi pois luettuina).

Vierailija
8/32 |
30.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

tuli mieleen part in a group/team of three

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/32 |
30.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli 3-person team pitäisi kirjoittaa "three person team".



Ja tosiaan kieli-ihmiselle ei ole mikään kunnia olla suomalaisessa yliopistossa opiskellut, koska ainakin ne vuodet ovat menneet varmuudella hukkaan ;-)

Vierailija
10/32 |
30.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ammuit vaihtoehtoni alas ilman mitään perusteluja, nyt et esitä omaa vaihtoehtoasi etkä perustele sitä.



Siinä ei paljon paina, kuka on opiskellut/opettanut mitä ja missä.



Btw. Kuvittelevatko ihmiset edelleen, että yliopistossa opiskelleet eivät opi kieliä missään muualla? Eikös se nyt ole hiukan hassu ajattelumalli?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/32 |
31.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja tosiaan kieli-ihmiselle ei ole mikään kunnia olla suomalaisessa yliopistossa opiskellut, koska ainakin ne vuodet ovat menneet varmuudella hukkaan ;-)

Vierailija
12/32 |
31.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ylivoimaisesti parempaa kuin missään muussakaan vastauksessa (vitsi pois luettuina).


it's like describing blue to a blind man.

Kumpi sinusta kaantajana on parempi: Menin rappusia ylos ylakertaan vai menin ylakertaan? Kumpikihan on oikein.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/32 |
31.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Part of a dynamic threesome.



TERV. AMERIIKAN SERKKU!

Vierailija
14/32 |
31.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saat varmasti paikan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/32 |
31.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun on vaikee keksii tähän mitään lisää :D



Voi, että nää nevot täällä on joskus hauskoja!



Itse kysyin kerran apua ruotsinkielessä ja voi jumangegga mitä vastauksia sain.

Vierailija
16/32 |
30.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

as a member of a team of three?



Vierailija
17/32 |
30.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

in a three-membered team, in a team of three



Jotenkin noin mä voisin laittaa, mutta ehdottakoon parempikielitaitoiset vielä!

Vierailija
18/32 |
30.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kolmeraajainen tiimi!

Vierailija
19/32 |
30.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kuulostaa myös mahdolliselta.

Vierailija
20/32 |
30.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

three-membered team = kolmeraajainen tiimi!


sana, aivan kuin suomen jäsen. Onko kolmijäsenisessä tiimissä kolme ihmistä vai kolme raajaa? Siinä perustavanlaatuinen kysymys.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi seitsemän seitsemän