Miten sanoa sujuvimmin englanniksi?
(käännän CV:tä englanniksi)
"osana 3-henkistä tiimiä" tai " 3-henkisessä tiimissä"
Mieleeni tulee vaan enemmän tai vähemmän kökköjä vaihtoehtoja.
Kommentit (32)
as a member of a three member team kuulostaa myös mahdolliselta.
koska siinä antaa vaan tyhmän vaikutelman. Parempi käyttää vaihtoehtoja, jotka voi ymmärtää vain yhdellä ja oikealla tavalla. Itse ainakin hymyilisin jos joku esittäisi olleensa mukana in a three-membered team.
tuolla "as part of a team of three"
oleellinen tieto? Aika hassua. Yleensä kun kysytään aiheeseen liittyvää kokemusta, niin halutaan tietää onko henkilöllä kokemusta tiimityöstä yleensä ja miten se sujuu, tai osaako hlö työskennellä itsenäisesti. Se CV on kuitenkin sun työkalu jolla voit tuoda esiin oleellista tietoa ja markkinoida osaamistasi, joten rakenna sen mukaan. Ihan siis tällainen sidenote.
Huomaan näppiksestäsi, että olet todennäköisesti ulkosuomalainen, siis kaikkien vieraiden kielten asiantuntija. En olisi tokikaan lähtenyt vaatimattomalla ammattitaidolla vastailemaan, jos olisin tiennyt, että täällä on tuollaisia neroja paikalla.
Mitä siis kirjoittaisit?
fiksu ulkosuomi että jopa ääkköstän englantilaisella näppiksellä. Laita AP koko lause please. Uskon että rakennetta voisi korjailla jotenkin niin kääntyisi sujuvammin.
Huomaan näppiksestäsi, että olet todennäköisesti ulkosuomalainen, siis kaikkien vieraiden kielten asiantuntija. En olisi tokikaan lähtenyt vaatimattomalla ammattitaidolla vastailemaan, jos olisin tiennyt, että täällä on tuollaisia neroja paikalla. Mitä siis kirjoittaisit?
mistas tuon vetasit? Nero, I don't think so.
En viitsi vastata yli neljankymmen vuoden kokemuksella kun sina varmasti olet oppinut englantia YLIOPISTOSSA.
Mina vaan olen opettanut englanniksi yliopistossa.