Suomalaisen journalismin nykytaso - näin kirjoittaa toimittaja:
http://www.mtv3.fi/uutiset/kulttuuri.shtml/arkistot/kulttuuri/2010/08/1…
Hävettää suunnattomasti tuo surkea teksti, jonka kieli etäisesti muistuttaa suomea.
Kommentit (18)
earthly tastes? vs. heavenly tastes?
tuosta valokuvasta ei pysty lukemaan alkuperäistekstiä. se on niin pienellä.
Mikä tässä jutussa oli mielestäsi huonoa, ap?
earthly tastes? vs. heavenly tastes?
tuosta valokuvasta ei pysty lukemaan alkuperäistekstiä. se on niin pienellä.
lue koko teksti kuvan alta. Kun tarkoitettiin sanoa ruuan maku se ei ole tastes vaan flavors, earthly on maallinen ei maanlaheinen (earthy).
Varmaan toimittajan CV:ssa englanti on fluent ellei native.
undersund? lehdissä on niinku muutaki porukkaa. juu see
vaikka "suurten luokkaerojen brittitoimittaja" onkin aika huonosti ilmaistu. FT:n artikkeli tuntuu olevan ihan höpöä, tai sitten Maikkarin nettitoimittaja on tehnyt siitä höpön yhteenvedon, kun meille suomalaisille on niin tärkeää mitä muut meistä ajattelevat. :)
(lauseenvastiketta ei eroteta pilkulla) mutta muuten teksti oli mielestäni ihan ok. Ei perinteistä lehtitekstiä, mutta tavoite olikin jotain muuta.
Toimittaja
Siinä tekstissä oli tosiaankin vain yksi pilkkuvirhe. Se "earthly tastes", tai mikä se nyt olikaan, oli lainaus alkuperäistekstistä eikä suomalaistoimittajan virhe. Lisäksi hyvä journalismi on kiinni ihan muusta kuin kyvystä kirjoittaa virheetöntä kieltä. Se on vain perusedellytys, ja se on tälläkin toimittajalla ihan hyvin hallussa. Ei tuo juttu ehkä Pulizerin palkintoa tuo, mutta ei se ollut tavoitteenakaan. Tavoitteena oli luultavasti saada puoli sivua täyteen kahdessa tunnissa. Se on toimittajan työn arkea nykyään ja siitä on oikea journalismi kaukana.
Toisin sanoen: ei se ehkä journalismia ollut, mutta kieli oli ok ja haukutte muutenkin ihan väärää puuta.
Koetapas lukea perjantain NYT-liitteen ravintola-arviot. Siellä on ilmeisesti kielletty kokonaisten virkkeiden käyttö.
Nettijuttuja kyllä taitavat usein kirjoitella ihmiset, joilla ei ole toimittajan koulutusta tai kokemusta, varsinkin näin kesäaikaan. Kiirekin on tietysti tuolla alalla kova.
Jos lauseenvastike tulee päälauseen jälkeen, se voidaan erottaa pilkulla. Tämä siis maku- ja tyylikysymys. Jos se tulee ennen päälausetta, pilkkua ei missään nimessä saa käyttää.
mutta jos te viittaatte siihen englannikieliseen lauseeseen ko. jutussa ("The tastes are earthly and strong"), niin SE ON SUORA LAINAUS ALKUPERÄISESTÄ, ei siis toimittajan oma luomus.
Eli toimittaja ei ole sitä keksinyt vaan suoraan lainannut englanninkielisestä tekstistä. OK?
Kun se sana on earthy?
alkuperaista englanninkielista tekstia. Vahanko naita sattuu, monta kertaa olen vangannyt suomalaisten kanssa kun aina tietavat paremmin.
t.bilingual.
näitä vänkääviä suomalaisia, ja kerran vänkäsin britin kanssa siitä, että kävin kaupassa nimeltä Paperchase. Hän nauraa päin naamaa, että ei sen nimistä ole olemassakaan, se on Papercase. Piti sitten lopulta näyttää paperipussia, jossa luki Paperchase...
Mutta kyllä oli aivan vuoren varma siitä, että oli oikeassa ja vain siksi, että on syntyperäinen englantilainen, eikä hänen mielestään sellaista sanaa ollut kuin Paperchase...
näitä vänkääviä suomalaisia, ja kerran vänkäsin britin kanssa siitä, että kävin kaupassa nimeltä Paperchase. Hän nauraa päin naamaa, että ei sen nimistä ole olemassakaan, se on Papercase. Piti sitten lopulta näyttää paperipussia, jossa luki Paperchase... Mutta kyllä oli aivan vuoren varma siitä, että oli oikeassa ja vain siksi, että on syntyperäinen englantilainen, eikä hänen mielestään sellaista sanaa ollut kuin Paperchase...
Jotenkin tönkköä tekstiä, minun silmiini ainakin. Mikä lie alkoi mättää.
ihmeempää huomauttelemisen aihetta. Ok se oli.
Lehdenohut? Yhteen toki, totta kai.
ja piilohumoristista. Näetkö sinä siinä kenties anglismia, vai miksi kritisoit tekstiä?