Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Espanjan kieli on sangen epäintuitiivinen

Muchos dineiros porfavor
29.01.2023 |

Kokeilin kääntää Googlen kääntäjällä espanjaksi seuraavan varsin arkipäiväisen lauseen:
"Hyvää iltapäivää, retárdit."

Googlen kääntäjän mukaan lause kuitenkin kääntyy seuraavasti:
"Buenas tardes retrasados."
Hä?
Itse olisin pitänyt suotavana että lause olisi kääntynyt loogisesti ja lyyrisesti muotoon:
"Buenas tardes retardes."

Portugaliksi lause kääntyy:
"Boa tarde retardados."
Siinä taasen en tajua mitä ihmettä sillä boakäärmeellä on asian kanssa tekemistä vaikka muuten lause onkin järkevämmän oloinen loppuosansa osalta kuin espanjan versio.
Hulluja nuo roomalaiset mutta myös hablanpälättäjät.

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
29.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Retrasados on ihan oikein.

Boa on hyvä-sanan feminiinimuoto portugalissa. Bom on maskuliinimuoto.

Vierailija
2/4 |
29.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Las mamás en la columna av son retrasadas.

Y Moderador el mas confundido!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
29.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sinä olet tässä kohtaa se retrasado.

Vierailija
4/4 |
29.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yötyö vie myöhään työmiehen syömään:

El trabajo nocturno hace que el trabajador coma tarde.

Eli työmies joutuu yötyössö koomaan kuyen onkin fakta, mutta ei ole kuitenkaan los retardos.