Talo jalavan varjossa - mites se jalava?
Elokuvan Howards End (joka siis sen Talon nimi) suomenkielinen nimi on Talo jalavan varjossa. Mistä se jalava siihen tuli? Talon omistaja puhuu pähkinäpuusta ja filmissä keskeisin puu näytti hevoskastanjalta. Mistä se jalava on tuohon keksitty? En kuullut sanaa 'elm', vaikka kuinka höristelin. Tietääkö joku?
Nimim. Oleellisin Asia
Kommentit (11)
Alkuperäisteoksessa (siis E. M. Forsterin kirjassa Howards End) se puu on nimenomaan jalava. Vuorijalava tarkemmin sanottuna.
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisteoksessa (siis E. M. Forsterin kirjassa Howards End) se puu on nimenomaan jalava. Vuorijalava tarkemmin sanottuna.
Näin on. Varmaan vaihdettu elokuvan kässäriin siksi, että kuvauspaikan puu oli joku muu (pähkinäpuuko sitten).
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisteoksessa (siis E. M. Forsterin kirjassa Howards End) se puu on nimenomaan jalava. Vuorijalava tarkemmin sanottuna.
Kiitos tiedosta!
Elokuvan suomenkielisen nimen keksijälläkin tämä alkup. puulaji on siis ollut tiedossa, vaikka elokuvassa ei jalavaa olekaan. Kiinnostaisi, miksi juuri tuo "suomennos" valittiin aikanaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisteoksessa (siis E. M. Forsterin kirjassa Howards End) se puu on nimenomaan jalava. Vuorijalava tarkemmin sanottuna.
Näin on. Varmaan vaihdettu elokuvan kässäriin siksi, että kuvauspaikan puu oli joku muu (pähkinäpuuko sitten).
Mun silmään se näytti hevoskastanjalta (kukinnot), mutta vanhempi rva puhui pähkinästä.. Tiedä sitten. Olen ehkä saivartelija, mutta minun mielestäni tämänkaltaisilla yksityiskohdilla on merkitystä. ;)
Forsterin kirja oli aikoinaan Suomessa(kin) hyvin tunnettu ja suosittu. Kaikki tunsivat sen nimellä Talo jalavan varjossa (joka suomennokselle oli annettu nimeksi varmasti siksi, että Howards End olisi ollut vaikea, kun suurin osa ihmisistä ei osannut englantia; nykyään on tietysti toisin).
Koska kirjalla siis oli ja on vankka maine, ei olisi ollut fiksua vaihtaa nimeä elokuvaan. "Talo jalavan varjossa" kilkautti heti (ainakin kulttuuri-ihmisen) kelloa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisteoksessa (siis E. M. Forsterin kirjassa Howards End) se puu on nimenomaan jalava. Vuorijalava tarkemmin sanottuna.
Kiitos tiedosta!
Elokuvan suomenkielisen nimen keksijälläkin tämä alkup. puulaji on siis ollut tiedossa, vaikka elokuvassa ei jalavaa olekaan. Kiinnostaisi, miksi juuri tuo "suomennos" valittiin aikanaan.
Eikö ensin ollut kirja, josta elokuvan nimi.
Eng-kielisessä versiossa puulajeilla ei siis niin väliä, koska ei näy nimessä, mutta fi-käännöksessä taas hassu tilanne, kun kirjassa puhutaan jalavista ja otettu osaksi käännösnimeä, mutta samannimisessä elokuvassa puu sitten eri :D
Mitä ihmettä ap jankutat.
Tunnettu tarina, jonka kaikki (siis Suomessa) tiesivät entuudestaan kirjan nimellä (eli Talo jalavan varjossa). Tietysti sama nimi jo markkinointisyistä annettiin elokuvalle, joka ilmestyi paljon myöhemmin.
Ja miksi nimenomaan jalava: no kun Forster kirjassaan kertoo nimenomaan jalavasta.
Sillä nyt on tuskin merkitystä, mitä puita elokuvaversiossa talon pihalla kasvaa.
Kiitos vastauksista! Tuli tänne muitakin "jankuttamaan" em. epäkohdasta. :)
Ap
Katsoin juuri leffan Yle Areenasta. Puu on hevoskastanja (Aesculus hippocastanum). Siis se puu johon oli upotettu sianhampaita. Outoa että leffan nimessä on jalava...
Kastajapuu on englanniksi "chestnut tree" joten se on se puu, jota näytetään ja josta puhutaan elokuvaversiossa. Kastanjat ovat pähkinöitä. "Pähkinäpuu" on sitten aivan eri puu, se tarkoittaa jalopähkinää. Sitä ei mainita elokuvassa.
Jalava oli, niin kuin mainittu alkuperäisessä kirjaversiossa.
Onko tietäjiä? :D