Miksi jotkut sisällyttävät puheeseensa engl.kielisiä termejä, joilla
olisi suomenkielinenkin vastine? Onko se hienoa vai junttia? Leivotaan cupcakeja ja tehdään long weekend -matkoja. Jalassa on sling backit, sopii hyvin pencil-hameen kanssa. Talossa on master bedroom ja family room. Mää en tajuu....
Sling backeja lukuunottamatta tiedän noille kaikille yksisanaisen suomenkielisen vastineen.
Kommentit (81)
Joskus vaas englanninkielinen termi tulee mieleen ensin. Mikä on esim. master bedroom suomeksi? Päämakuuhuone (not), vanhempien makuuhuone (ei välttämättä)?
Ei se hienoa ole. Korkeintaan kertoo siitä, että ko. asioista on lukenut ja jutellut englanniksi eikä suomeksi. Tai sitten haluaa brassailla.
että työkieleni on englanti. Töissä puhun englantia, usein myös aivan muissa kuin työasioissa (työkavereissa on ei-suomenkielisiä).
Nuo mainitsemasi esimerkit ovat kyllä vähän hassuja (en sanoisi noin), paitsi cupcaken ehkä ymmärrän. Suomen "muffinsi" tai "leivos" ei ole mielestäni sama asia laisinkaan.
kuvaamiasi termejä käyttää, niin tuo on kyllä outoa! Ja nuo sling backit minäkin ymmärrän, itsekin käytän sitä termejä samoin kuin bootseista puhuessani boots-termiä, mutta nuo muut ovat jo kyllä aika kaukaa haettuja.
Toki monet termit ovat yleistyneet suomalaiseen kielenkäyttöön, kuten esim. muffinssit (jossa siinäkin tulee suomi-versiossa tuplamonikko), mutta nuo cupcaket kun nimenomaan ovat sitä mitä suomessa ollaan totuttu muffinsseiksi kutsumaan, voisi tuon termin säilyttää. Jenkit kun tarkoittavat muffineila ihan eri juttua kuin nuo suomalaiset, jotka heillä sitten oikeastikin ovat cupcakeja.
Se on vain yksinkertaisesti tapa puhua. Moni ihminen käyttää englantia päivittäin, ja silloin on ihan luonnollistakin, että puheeseen "eksyy" joskus joku vääräkielinen termi.
Ei kaikkea tarvitse aina tajutakaan...
kuulostan joskus ihan aivottomalta koska kaikki sanat eivät vaan tule suomeksi mieleen ja sitten yritän keksiä jotain muka ymmärrettäviä käännöksiä. Noloa.
termejä englanniksi, eivätkä tiedä niiden vastineita suomeksi, tai sitten suomenkielinen vastinen ei heidän mielestään tarkoita aivan samaa kuin englanninkielinen. Tämähän pitää usein paikkansa myös kansainvälisen terminologian kohdalla.
Tää on mun valistunut arvaus kielitieteilijänä.
Muffinssi ja cupcake ei ole sama asia.
miksi jotkut ruotsia puhuessaan laittavat ruotsinkielisten sanojen sekaan suomenkielisiä.
http://www.google.fi/images?hl=fi&q=cupcake&um=1&ie=UTF-8&source=univ&e…
(ja kyseessä kuvahaun tulokset sanalla "cupcake", kukaan ei ole koskaan tarjonnut tuollaisia muffinseja Suomessa)
4
termejä englanniksi, eivätkä tiedä niiden vastineita suomeksi, tai sitten suomenkielinen vastinen ei heidän mielestään tarkoita aivan samaa kuin englanninkielinen. Tämähän pitää usein paikkansa myös kansainvälisen terminologian kohdalla. Tää on mun valistunut arvaus kielitieteilijänä.
kun parskaalia kutsutaan broccoliksi.
Ei se nimeä vaihtamalla sen hienommaksi tule.
Broccoli on jotenkin näppärämpi sana.
Hölmöimmältä kuulostaa kun parskaalia kutsutaan broccoliksi. Ei se nimeä vaihtamalla sen hienommaksi tule.
eiks nuo just ole muffinsseja, kuorrutettuja sellaisia häh?
p://img.mtv3.fi/mn_kuvat/mtv3/koti/ajankohtaista/ruoka/799818.jpg
Moniko muuten kutsuu rucolaa suomenkielisellä nimellään sinappikaali?
joka tulee ensimmäisenä mieleen, varsinkin jos tietää että keskustelukumppani tuntee sanan. Ihme snobbailua ja niin last season.