Miten sanotaan suomeksi "to give someone the benefit of the doubt"?
Tai "I want to give him the benefit of the doubt"? Mikä on ytimekäs suomenkielinen vastine, sellainen jota voi käyttää kesken lauseen? Itselle tulee mieleen jokin "haluan uskoa että hän tarkoitti hyvää" mutta sekään ei ihan sovi joka tilanteessa vastaamaan engl. versiota.
Kommentit (18)
Eipä taida olla suoraa vastinetta, suomentaisin tapauskohtaisesti.
"Luotan hänen sanaansa", jos ilman kotekstia on suomennettava.
Haluan antaa hänelle etua epäilyksistään?
Päätin luottaa, mutta varauksella?
Antaa armon käydä oikeudessa sanoi paperinen sanakirjani.
Olen armollinen/ymmärtäväinen tai en tuomitse syystä x ovat niitä mitä käyttäisin.
Olen taipuvaisempi uskomaan hänestä hyvää.
Vierailija kirjoitti:
Mikä on doubt suomeksi?
Käännöksen mukaan epäily.Miksi et itse tarkista.
Ei oo todisteita suuntaan eikä toiseen, joten "päätän tässä tilanteessa uskoa ilman todisteita."
Jos ilmaisua lähdetään selittämään sana sanalta, se tarkoittaa suunnilleen sitä, että viitatun henkilön annetaan saada hyväkseen se, että todellisesta asiaintilasta jää epätietoisuus.
Doubt on siis epäily. Mutta tässä yhteydessä ei niin, että jonkun epäillään tehneen jotain, vaan niin, että jää epätietoisuus siitä, onko asia oikeasti niin.
"Syytön kunnes toisin todistetaan" on kelpo yleiskielinen käännös, jos tarkoitetaan periaatetta, jota on noudatettava näytön arvioinnissa rikosasioissa yleisellä tasolla tai tiettyä asiaa ennalta tarkastellen. Jos sen sijaan tarkoitetaan tätä periaatetta noudattaen jo tehtyä päätöstä, silloin voi sanoa, että syyte hylättiin (tai: syytetty vapautettiin) riittävän näytön puuttuessa.Juridisessa kielessä tällainen näytönarviointiratkaisu perusteltaisiin "syyllisyydestä jää järkevä epäily", englanniksi "guilt was not proven beyond reasonable doubt".
"Olen taipuvaisempi uskomaan hänestä hyvää" on myös hyvä käännös, jos asiayhteys ei ole erityisen juridinen vaan tavallinen arkipäiväinen - tällöin "olen taipuvaisempi" viittaa juuri siihen, että luotan lähtökohtaisesti vaikka en ole täysin varma ja tarkistan käsitystäni myöhemmin, jos siihen ilmenee syytä.
Kokonaan ilman kontekstia suomennettaessa "luotan hänen sanaansa" on siitä hyvä, että siinä ei liikaa spekuloida yksityiskohdilla, joista ei ole tarkempaa tietoa. Siitä jää kuitenkin välittymättä se perusajatus, että luottamus ei ole varaukseton.
"Antaa armon käydä oikeudessa" tai "antaa armon käydä oikeuden edestä" tarkoittaa eri asiaa. Asiayhteyden ei tarvitse olla juridinen, mutta tämän sanonnan ajatuksena on se, että faktoista ei ole epätietoisuutta vaan joku on selvästi tehynyt jotain sellaista, mistä aiheutuu seuraamuksia, mutta loukattu osapuoli luopuu vaatimasta niitä. Ei välttämättä rikosasia: voi tarkoittaa esim. viivästyskorkojen anteeksi antamista, reklamaation hyväksymistä vaikka se on tehty myöhässä tai vaikkapa sitä, että velallinen kunniallisuussyistä maksaa velkansa, vaikka se vanhentui siksi, ettei velkoja vaatinut sitä määräajassa.
Vastaavalla ranskankielisellä ilmaisulla "accorder à quelqu'un le bénéfice du doute" on sekä juridisissa että yleiskielisissä asiayhteyksissä jokseenkin samat merkitykset kuin otsikon englanninkielisellä sanonnalla. Liittyy myös latinankieliseen sanontaan "in dubio pro reo", joka tarkoittaa: (asia on ratkaistava) "epätietoisissa tapauksissa syytetyn eduksi".
Useimmissa konteksteissa vastaa suunnilleen sitä, että antaa mahdollisuuden, pitää mielen avoinna.
Annetaan henkilölle syy epäillä. Vähän kuin et kerro että mies pettää häntä, mutta annat vihjeen, jotta hän voi itse kelata asiaa eteenpäin.
Vierailija kirjoitti:
Useimmissa konteksteissa vastaa suunnilleen sitä, että antaa mahdollisuuden, pitää mielen avoinna.
Toki näin, mutta nimenomaan suhteessa siihen, mitä joku toinen on sanonut tai tehnyt.
Vierailija kirjoitti:
Annetaan henkilölle syy epäillä. Vähän kuin et kerro että mies pettää häntä, mutta annat vihjeen, jotta hän voi itse kelata asiaa eteenpäin.
Tässä tilanteessa tarkoittaisi sitä, että vihjeen vastaanottaja ei pelkän vihjeen perusteella usko pettämiseen, ennen kuin asia on varmistunut.
Syytön kunnes toisin todistetaan. Ehkä vähän raju kyllä. :)