-ttu se on vaihe eikä mikään faasi. Faasi on aineen olomuoto.
Miksi pitää yrittää hienostella pseudokielellä, kun selitetään jostain lääketutkimuksista? Suomen kielessä on oikein hyvä sana "vaihe", jota voi käyttää.
Kommentit (24)
Faasi? Onko se joku ”muka-suomennos” sanasta phase?
Vierailija kirjoitti:
Faasi? Onko se joku ”muka-suomennos” sanasta phase?
Jep.
Aineen olomuoto faasi tulee myös englannin kielen sanasta phase. Onhan se kieltämättä jännää että sama sama on homonyymi niin englannissa kuin suomessakin.
Vierailija kirjoitti:
Faasi? Onko se joku ”muka-suomennos” sanasta phase?
Iltalehti kirjoittaa oikein:
"Pfizer aloitti omat 2- ja 3-vaiheen kokeensa kuukausi sitten"
https://www.iltalehti.fi/koronavirus/a/28f498aa-b133-4498-bcf4-0287e2b6…
Mutta Uusi Suomi kirjoittaa väärin:
"MSD tiedotti perjantaina, että antiviruslääke molnupiraviiri oli faasi 3-kokeissa puolittanut korkean riskin koronapotilaiden sairaalahoitoon joutumisen ja kuoleman riskin."
https://www.uusisuomi.fi/uutiset/uudelle-koronalaakkeelle-aiotaan-hakea…
Säälittää tämä muka-hienojen ilmaisujen syöttäminen suomenkieleen, en keksi mitään muuta syytä kuin tarve hienosteluun, kun puhutaan vessan sijasta en suitesta.
Tarkoittaa sitä, että lääke annetaan potilaille vaasista.
Lääkäreillä on tapana käyttää hölmöjä englannista väännettyjä termejä esim. potilas kooperoi.
Voisi opinnoissa panostaa ymmärrettävään suomenkieliseen terminologiaan.
Seurausta siitä kun opetus annetaan englanniksi. Sanasto muodostuu sen mukaan ja sitten anglismit uivat normaaliin sanavastoon. Itsellä käy ihan sama tietotekniikan sanaston kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Seurausta siitä kun opetus annetaan englanniksi. Sanasto muodostuu sen mukaan ja sitten anglismit uivat normaaliin sanavastoon. Itsellä käy ihan sama tietotekniikan sanaston kanssa.
Kuinka suuri heittovaihtotiedosto Ikkunoissasi on?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Seurausta siitä kun opetus annetaan englanniksi. Sanasto muodostuu sen mukaan ja sitten anglismit uivat normaaliin sanavastoon. Itsellä käy ihan sama tietotekniikan sanaston kanssa.
Kuinka suuri heittovaihtotiedosto Ikkunoissasi on?
Argh!
Faasi on väärä käännös tuossa kontekstissa mutta kuten tunnettua toimittajaa ei saa tunnustamaan virhettään. Eli voit odottaa että nuo jatkaa jääräpäisesti väärän käännöksen käyttöä.
Faasi -nimitys on ihan vakiintunut termi lääkkeen kehitysvaiheesta. Jos se suomennetaan vaiheeksi, se kertoo ettei kirjoittajalla ole termistö hallussa.
Vierailija kirjoitti:
Faasi -nimitys on ihan vakiintunut termi lääkkeen kehitysvaiheesta. Jos se suomennetaan vaiheeksi, se kertoo ettei kirjoittajalla ole termistö hallussa.
Vieraskielisten termien käytölle olisi hyvä olla jokin syy. Esimerkiksi huonosti istuva tai ylipitkä käännös. Tässä tapauksessa näin ei ole, vaan vaihe istuu kaikissa konteksteissa suomen kieleen paljon paremmin kuin faasi.
Vierailija kirjoitti:
Faasi on väärä käännös tuossa kontekstissa mutta kuten tunnettua toimittajaa ei saa tunnustamaan virhettään. Eli voit odottaa että nuo jatkaa jääräpäisesti väärän käännöksen käyttöä.
"kontekstissa"
Melko teennäistä valittaa tuollaisesta jos itse käyttää sanaa konteksti kun suomalainen täysin validi sana asiayhteys löytyy.
Sun täytyy kontaktoi klienttii asap täs faasis.
Nopee fiidbäkki on urgenttii.
Kuulostaa fiinimmältä.