Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

-ttu se on vaihe eikä mikään faasi. Faasi on aineen olomuoto.

Vierailija
02.10.2021 |

Miksi pitää yrittää hienostella pseudokielellä, kun selitetään jostain lääketutkimuksista? Suomen kielessä on oikein hyvä sana "vaihe", jota voi käyttää.

Kommentit (24)

Vierailija
1/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuulostaa fiinimmältä.

Vierailija
2/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap on homonyymi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Faasi? Onko se joku ”muka-suomennos” sanasta phase?

Vierailija
4/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on fingliskaa.

Vierailija
5/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Faasi? Onko se joku ”muka-suomennos” sanasta phase?

Jep.

Vierailija
6/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aineen olomuoto faasi tulee myös englannin kielen sanasta phase. Onhan se kieltämättä jännää että sama sama on homonyymi niin englannissa kuin suomessakin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Faasi? Onko se joku ”muka-suomennos” sanasta phase?

Iltalehti kirjoittaa oikein:

"Pfizer aloitti omat 2- ja 3-vaiheen kokeensa kuukausi sitten"

https://www.iltalehti.fi/koronavirus/a/28f498aa-b133-4498-bcf4-0287e2b6…

Mutta Uusi Suomi kirjoittaa väärin:

"MSD tiedotti perjantaina, että antiviruslääke molnupiraviiri oli faasi 3-kokeissa puolittanut korkean riskin koronapotilaiden sairaalahoitoon joutumisen ja kuoleman riskin."

https://www.uusisuomi.fi/uutiset/uudelle-koronalaakkeelle-aiotaan-hakea…

Vierailija
8/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Säälittää tämä muka-hienojen ilmaisujen syöttäminen suomenkieleen, en keksi mitään muuta syytä kuin tarve hienosteluun, kun puhutaan vessan sijasta en suitesta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tarkoittaa sitä, että lääke annetaan potilaille vaasista.

Vierailija
10/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap:lla on se faasi kuusta...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lääkäreillä on tapana käyttää hölmöjä englannista väännettyjä termejä esim. potilas kooperoi.

Voisi opinnoissa panostaa ymmärrettävään suomenkieliseen terminologiaan.

Vierailija
12/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Seurausta siitä kun opetus annetaan englanniksi. Sanasto muodostuu sen mukaan ja sitten anglismit uivat normaaliin sanavastoon. Itsellä käy ihan sama tietotekniikan sanaston kanssa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Homomuumi. Hihihi.

Vierailija
14/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Seurausta siitä kun opetus annetaan englanniksi. Sanasto muodostuu sen mukaan ja sitten anglismit uivat normaaliin sanavastoon. Itsellä käy ihan sama tietotekniikan sanaston kanssa.

Kuinka suuri heittovaihtotiedosto Ikkunoissasi on?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Seurausta siitä kun opetus annetaan englanniksi. Sanasto muodostuu sen mukaan ja sitten anglismit uivat normaaliin sanavastoon. Itsellä käy ihan sama tietotekniikan sanaston kanssa.

Kuinka suuri heittovaihtotiedosto Ikkunoissasi on?

Argh!

Vierailija
16/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Faasi on väärä käännös tuossa kontekstissa mutta kuten tunnettua toimittajaa ei saa tunnustamaan virhettään. Eli voit odottaa että nuo jatkaa jääräpäisesti väärän käännöksen käyttöä. 

Vierailija
17/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Faasi -nimitys on ihan vakiintunut termi lääkkeen kehitysvaiheesta. Jos se suomennetaan vaiheeksi, se kertoo ettei kirjoittajalla ole termistö hallussa.

Vierailija
18/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Faasi -nimitys on ihan vakiintunut termi lääkkeen kehitysvaiheesta. Jos se suomennetaan vaiheeksi, se kertoo ettei kirjoittajalla ole termistö hallussa.

Vieraskielisten termien käytölle olisi hyvä olla jokin syy. Esimerkiksi huonosti istuva tai ylipitkä käännös. Tässä tapauksessa näin ei ole, vaan vaihe istuu kaikissa konteksteissa suomen kieleen paljon paremmin kuin faasi.  

Vierailija
19/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Faasi on väärä käännös tuossa kontekstissa mutta kuten tunnettua toimittajaa ei saa tunnustamaan virhettään. Eli voit odottaa että nuo jatkaa jääräpäisesti väärän käännöksen käyttöä. 

"kontekstissa"

Melko teennäistä valittaa tuollaisesta jos itse käyttää sanaa konteksti kun suomalainen täysin validi sana asiayhteys löytyy.

Vierailija
20/24 |
02.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sun täytyy kontaktoi klienttii asap täs faasis.

Nopee fiidbäkki on urgenttii.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kolme kuusi