Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Kuka kielitaidoton tekstittää ohjelmat???

Vierailija
21.04.2021 |

Ärsyttää suunnattomasti kun joka ohjelmassa huomaa virheitä.

Äsken katsoimme jakson Unelma-asunnot auringon alla. Siinä etsittiin asuntoa paikasta nimeltä Quesada (nimi näkyi kylteissä selkeästi). Vähintään 10x nimi oli tekstitetty Guesada ja vielä enemmän Ouesada, kerran jopa Ruesada!! Ei vitsit😂

Tai luku 243 tekstitetään 234. Näitä esimerkkejä olisi satoja per päivä!

Tai sitten keksitään ihan oma suomennos, esim rain shower (ulkona) on tosiaan suomennettu suihkusade - 61 vuoteen en ole sellaista kokenut Suomessa, meillä on vain sadekuuroja:) Näitä uusiosanoja tulee päivittäin, eikö nuoret tekstittäjät tunne termejä eikä sanontoja lainkaan? Googlesta vois tarkistaa.

Kommentit (67)

Vierailija
1/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varmaan joku kone.

Vierailija
2/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Älä katsele, jos noin sydämestä ottaa!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se mistä halvimmalla saadaan. Ammattitaitoiselle kääntäjälle pitäisi maksaakkin kohtuullisesti ja antaa tälle hieman aikaa tehdä käännös oikein.

Vierailija
4/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

En nähnyt mitään sellaista. Katsoin saman ohjelman. Se oli Quesada.

Vierailija
5/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Se mistä halvimmalla saadaan. Ammattitaitoiselle kääntäjälle pitäisi maksaakkin kohtuullisesti ja antaa tälle hieman aikaa tehdä käännös oikein.

Jep. Joku näppärä lukiolainen tekee halvemmalla, kympillä tunti.

Sitten voikin ulkomaalainen tuskailla sarjassa/elokuvassa kun visa tai jopa luottokortti meni umpeen.

(visa=viisumi)

Vierailija
6/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten paljon sä ehdit katsoa telkkaria, jos näet satoja virheitä päivittäin?!

Mut joo, ammattitaitoisille kääntäjille pitäisi maksaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koneellisesti nykyään.

Vierailija
8/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Google translator

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kerran elokuvassa puhuttiin kokaiinin käytöstä ja do you wanna get fucked up oli suomennettu haluatko panna perseeseen :D

Vierailija
10/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap valehtelee. Hän on trolli. Ohjelmassa ei ole yhtään Guesadaa eikä Ruesadaa, vaan kaikki ovat Quesadaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pari viikkoa sitten tuli Paramount network kanavalta Cooler-niminen elokuva. Varmaan minuutin välein oli käännöksessä isoja virheitä, oikein rupesi naurattamaan kun välillä elokuvan tapahtumat ja käännös olivat kaksi ihan eri maailmaa. Pakko olla kone kääntämässä.

Vierailija
12/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pari viikkoa sitten tuli Paramount network kanavalta Cooler-niminen elokuva. Varmaan minuutin välein oli käännöksessä isoja virheitä, oikein rupesi naurattamaan kun välillä elokuvan tapahtumat ja käännös olivat kaksi ihan eri maailmaa. Pakko olla kone kääntämässä.

Esimerkki: nainen oli raskaana ja synnyttämäisillään. "In labor" oli käännetty "töissä". 😆

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saman huomannut. Välillä mietin, että mahtaa ne ihmiset, jotka ei osaa englantia,  ihmetellä todella paljon kun käännös sanoo jotain ihan hullua, ja se siis vääristää koko jutun idean välillä ihan kummalliseksi. 

Vierailija
14/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä on tosiaan arsyttävää ja jokapäiväistä.  Englannista suomeksi käännetään ihan mitä sattuu, tuumat käännnetään metreiksi, mailit kilometreiksi..jne.  Mutta katson myös suomalaisia ohjelmia ja elokuvia tekstitys päällä ja jestas mitä huttua silloinkin saa lukea! Pahinta on elokuvat, joissa puhutaan murretta. Kääntäjä on kirjoitellut tekstiksi sellaisia sanoja, joita ei ole olemassakaan. 

 Olen laittanut monesti Ylelle oikaisupyyntöjä, että tekstityksissä olisi edes pieninkin tolkku, mutta aika nyrpeästi ja ylimielisesti sieltä vastataan, että heidän tekstittäjänsä osaavat asiansa ja ovat jopa tietyn murteen erikoisosaajia! 

No ihan varmasti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/67 |
21.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä on tosiaan arsyttävää ja jokapäiväistä.  Englannista suomeksi käännetään ihan mitä sattuu, tuumat käännnetään metreiksi, mailit kilometreiksi..jne.  Mutta katson myös suomalaisia ohjelmia ja elokuvia tekstitys päällä ja jestas mitä huttua silloinkin saa lukea! Pahinta on elokuvat, joissa puhutaan murretta. Kääntäjä on kirjoitellut tekstiksi sellaisia sanoja, joita ei ole olemassakaan. 

 Olen laittanut monesti Ylelle oikaisupyyntöjä, että tekstityksissä olisi edes pieninkin tolkku, mutta aika nyrpeästi ja ylimielisesti sieltä vastataan, että heidän tekstittäjänsä osaavat asiansa ja ovat jopa tietyn murteen erikoisosaajia! 

No ihan varmasti.

Kiva kuulovammaisille, kun sisältö ihan huttu. Näin se Yle edistää yhdenvertaisuutta ja saavutettavuutta. Eikun...

Vierailija
16/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Äskeisen Bargain hunt ohjelman paras: Yläkaapit voisivat olla graniittia ja kaapit liukuvat

po Yläkappien välitila voisi olla graniittia ja kaapeissa liukuovet

Vierailija
17/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten paljon sä ehdit katsoa telkkaria, jos näet satoja virheitä päivittäin?!

Mut joo, ammattitaitoisille kääntäjille pitäisi maksaa.

100 virhettä voi tulla tunnissa parissa. Katson yleensä aamulla ennenkuin muut herää (5-7) ja illalla 19-22. En yhtäjaksoisesti mutta kuitenkin

Vierailija
18/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hikipajoissa kielitaidottomat pahimmassa tapauksessa ilman kuvaa.

Vierailija
19/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pari viikkoa sitten tuli Paramount network kanavalta Cooler-niminen elokuva. Varmaan minuutin välein oli käännöksessä isoja virheitä, oikein rupesi naurattamaan kun välillä elokuvan tapahtumat ja käännös olivat kaksi ihan eri maailmaa. Pakko olla kone kääntämässä.

Nykyään pitää olla AV-käännöksissä nimi, jotta noita konekäännöksiä ei voisi tarjota. Mä oon välillä miettinyt, että voisin tehdä AV-käännöksiä, mutta kun tiedän, että ne pitää tehdä niin nopeasti, että väistämättä tulee paskaa. En halua, että mun nimeä yhdistetään johonkin laaduttomaan, koska olen kuitenkin ammattikääntäjä.

Vierailija
20/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

kone, ne kirjoittavat muutenkin uutiset nykyään