Huonoimmat suomeksi "käännetyt" leffojen nimet?
Rita Hayworth - avain pakoon (The Shawsank Redemption) on tietenkin klassikko tällä saralla. Eikä vähiten siksi, että paljastaa koko leffan idean nimessään.
Muita?
Kommentit (37)
Vierailija kirjoitti:
Faijalla hommat hanskassa (National Lampoon's Vacation)
Faija vaihtaa heviin (Like Father Like Son)
Molemmat nimet karkottavat tehokkaasti aikuisyleisön.
Mikä on tietysti ihan hyvä asia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Faijalla hommat hanskassa (National Lampoon's Vacation)
Faija vaihtaa heviin (Like Father Like Son)
Molemmat nimet karkottavat tehokkaasti aikuisyleisön.
Mikä on tietysti ihan hyvä asia.
Niin, paitsi jos leffayhtiö haluaisi saada rahaakin.
Vierailija kirjoitti:
Rita Hayworth - avain pakoon (The Shawsank Redemption) on tietenkin klassikko tällä saralla. Eikä vähiten siksi, että paljastaa koko leffan idean nimessään.
Muita?
Ja sekin oli lopulta muistaakseni Raquel Welch.
Hyvä että laitoit "käännetyt" lainausmerkkeihin. Kääntäjät eivät päätä nimiä.
007 erittäin salainen (007 for your eyes only)
Heh heh enkun kielisessä nimessä puhutaan jotain silmistä.
Big gang bang theory = rillit huurussa.
Once upon a time in America -> Suuri Gangsterisota
Hieno elokuva, mutta ei siinä ole mafioiden välisistä taisteluista tietoakaan.
Vierailija kirjoitti:
007 erittäin salainen (007 for your eyes only)
Heh heh enkun kielisessä nimessä puhutaan jotain silmistä.
No Englannissa leimattiin tuolla tavalla erittäin salaiset viestit, jotka oli tarkoitettu vain vastaanottajan silmille.
On tämmönen Irwin Allenin tulivuori-aiheinen katastrofileffa 1970-luvulta nimeltä When time ran out. Se on on suomeksi "Tropiikin sudet".
Equilibrium -> Cubic
Brainstorm -> Cypher
Marilynin leffa Seven year itch = Kesäleski
En ylipäätään ymmärrä että miksi leffojen nimiä pitää kääntää niin että sillä ei ole mitään tekemistä alkuperäisen sanan ja merkityksen kanssa.
Fisuinta olisi laittaa nimi alkuperäiskielellä ja siitä suora käännös kielitaidotomia varten.
Vierailija kirjoitti:
Marilynin leffa Seven year itch = Kesäleski
Millä lailla se on sinusta huonoin käännösnimi?
Vierailija kirjoitti:
En ylipäätään ymmärrä että miksi leffojen nimiä pitää kääntää niin että sillä ei ole mitään tekemistä alkuperäisen sanan ja merkityksen kanssa.
Fisuinta olisi laittaa nimi alkuperäiskielellä ja siitä suora käännös kielitaidotomia varten.
Niinku vaikka Seitsemän vuoden ihottuma?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ylipäätään ymmärrä että miksi leffojen nimiä pitää kääntää niin että sillä ei ole mitään tekemistä alkuperäisen sanan ja merkityksen kanssa.
Fisuinta olisi laittaa nimi alkuperäiskielellä ja siitä suora käännös kielitaidotomia varten.
Niinku vaikka Seitsemän vuoden ihottuma?
Tai kutina.
Ranskalainen elokuva Pitkät kihlajaiset, jonka alkuperäinen nimi tarkoittaa pitkää kihlausta. Kihlajaisethan on juhla, ei se tila, jossa ollaan kihloissa. Tämä siis sijoittuu ensimmäisen maailmansodan aikaan ja päähenkilön sulhanen katoaa rintamalla. He ovat siis pitkään kihloissa, eivät suinkaan vietä kihlajaisjuhlaa epätavallisen pitkään.
Jingle all the way = Isäni on turbomies.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Marilynin leffa Seven year itch = Kesäleski
Millä lailla se on sinusta huonoin käännösnimi?
Seven year itch viittaa avioliiton seitsemänteen vuoteen jota klassisesti pidetään kriisivuotena avioliitossa. Silloin on Make or Brake . Kesäleskeys ei liity siihen mitenkään.
Faijalla hommat hanskassa (National Lampoon's Vacation)
Faija vaihtaa heviin (Like Father Like Son)
Molemmat nimet karkottavat tehokkaasti aikuisyleisön.