Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Huonoimmat suomeksi "käännetyt" leffojen nimet?

Vierailija
25.08.2018 |

Rita Hayworth - avain pakoon (The Shawsank Redemption) on tietenkin klassikko tällä saralla. Eikä vähiten siksi, että paljastaa koko leffan idean nimessään.

Muita?

Kommentit (37)

Vierailija
1/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Faijalla hommat hanskassa (National Lampoon's Vacation)

Faija vaihtaa heviin (Like Father Like Son)

Molemmat nimet karkottavat tehokkaasti aikuisyleisön.

Vierailija
2/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Faijalla hommat hanskassa (National Lampoon's Vacation)

Faija vaihtaa heviin (Like Father Like Son)

Molemmat nimet karkottavat tehokkaasti aikuisyleisön.

Mikä on tietysti ihan hyvä asia. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Faijalla hommat hanskassa (National Lampoon's Vacation)

Faija vaihtaa heviin (Like Father Like Son)

Molemmat nimet karkottavat tehokkaasti aikuisyleisön.

Mikä on tietysti ihan hyvä asia. 

Niin, paitsi jos leffayhtiö haluaisi saada rahaakin.

Vierailija
4/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Rita Hayworth - avain pakoon (The Shawsank Redemption) on tietenkin klassikko tällä saralla. Eikä vähiten siksi, että paljastaa koko leffan idean nimessään.

Muita?

Ja sekin oli lopulta muistaakseni Raquel Welch.

Vierailija
5/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hyvä että laitoit "käännetyt" lainausmerkkeihin. Kääntäjät eivät päätä nimiä.

Vierailija
6/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

007 erittäin salainen (007 for your eyes only)

Heh heh enkun kielisessä nimessä puhutaan jotain silmistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Big gang bang theory = rillit huurussa.

Vierailija
8/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Once upon a time in America -> Suuri Gangsterisota

Hieno elokuva, mutta ei siinä ole mafioiden välisistä taisteluista tietoakaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

007 erittäin salainen (007 for your eyes only)

Heh heh enkun kielisessä nimessä puhutaan jotain silmistä.

No Englannissa leimattiin tuolla tavalla erittäin salaiset viestit, jotka oli tarkoitettu vain vastaanottajan silmille.

Vierailija
10/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jurassic park

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

On tämmönen Irwin Allenin tulivuori-aiheinen katastrofileffa 1970-luvulta nimeltä When time ran out. Se on on suomeksi "Tropiikin sudet".

Vierailija
12/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Equilibrium -> Cubic

Brainstorm -> Cypher

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Marilynin leffa Seven year itch = Kesäleski

Vierailija
14/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ylipäätään ymmärrä että miksi leffojen nimiä pitää kääntää niin että sillä ei ole mitään tekemistä alkuperäisen sanan ja merkityksen kanssa.

Fisuinta olisi laittaa nimi alkuperäiskielellä ja siitä suora käännös kielitaidotomia varten.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Marilynin leffa Seven year itch = Kesäleski

Millä lailla se on sinusta huonoin käännösnimi? 

Vierailija
16/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En ylipäätään ymmärrä että miksi leffojen nimiä pitää kääntää niin että sillä ei ole mitään tekemistä alkuperäisen sanan ja merkityksen kanssa.

Fisuinta olisi laittaa nimi alkuperäiskielellä ja siitä suora käännös kielitaidotomia varten.

Niinku vaikka Seitsemän vuoden ihottuma?

Vierailija
17/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En ylipäätään ymmärrä että miksi leffojen nimiä pitää kääntää niin että sillä ei ole mitään tekemistä alkuperäisen sanan ja merkityksen kanssa.

Fisuinta olisi laittaa nimi alkuperäiskielellä ja siitä suora käännös kielitaidotomia varten.

Niinku vaikka Seitsemän vuoden ihottuma?

Tai kutina. 

Vierailija
18/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ranskalainen elokuva Pitkät kihlajaiset, jonka alkuperäinen nimi tarkoittaa pitkää kihlausta. Kihlajaisethan on juhla, ei se tila, jossa ollaan kihloissa. Tämä siis sijoittuu ensimmäisen maailmansodan aikaan ja päähenkilön sulhanen katoaa rintamalla. He ovat siis pitkään kihloissa, eivät suinkaan vietä kihlajaisjuhlaa epätavallisen pitkään.

Vierailija
19/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jingle all the way = Isäni on turbomies.

Vierailija
20/37 |
26.08.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Marilynin leffa Seven year itch = Kesäleski

Millä lailla se on sinusta huonoin käännösnimi? 

Seven year itch viittaa avioliiton seitsemänteen vuoteen jota klassisesti pidetään kriisivuotena avioliitossa. Silloin on Make or Brake . Kesäleskeys ei liity siihen mitenkään.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi yhdeksän viisi