Huonoimmat suomeksi "käännetyt" leffojen nimet?
Rita Hayworth - avain pakoon (The Shawsank Redemption) on tietenkin klassikko tällä saralla. Eikä vähiten siksi, että paljastaa koko leffan idean nimessään.
Muita?
Kommentit (37)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Marilynin leffa Seven year itch = Kesäleski
Millä lailla se on sinusta huonoin käännösnimi?
Seven year itch viittaa avioliiton seitsemänteen vuoteen jota klassisesti pidetään kriisivuotena avioliitossa. Silloin on Make or Brake . Kesäleskeys ei liity siihen mitenkään.
Kyllä se siinä mielessä liittyy, että tuohon aikaan tuolla maassa tuhannet ja taas tuhannet perheet asuivat kesät erillään, vaimo ja lapset kesäpaikoissa ja miehet olivat töissä kaupungissa, kesäleskinä, kuten päähenkilökin. Hän viilliintyi, toki se avioliiton kestokin kuului tähän, mutta elokuvan teema nimenomaan oli se "kesävapaus".
Vierailija kirjoitti:
Prinssille morsian
Ihan kuin suomalaisille täytyisi yksinkertaistaa, mistä on kysymys, mainitsemasi Coming to America hyvänä esimerkkinä, samoin Avain pakoon.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Prinssille morsian
Ihan kuin suomalaisille täytyisi yksinkertaistaa, mistä on kysymys, mainitsemasi Coming to America hyvänä esimerkkinä, samoin Avain pakoon.
Sehän siinä on ollut takana ainakin vielä 80-luvulla. Tosin niissä on menty välillä ojasta allikkoon.
Vierailija kirjoitti:
In Bruges = Kukkoilijat
Nimi on tosiaan pöhkö, mutta olipa hyvä elokuva! En ollut nähnyt sitä kuin ihan vasta pari viikkoa sitten ja sattumalta aloin sitä katsoakin. Jotenkin erikoisen mielenkiintoinen.
Pari Bond-filmin nimeä kyllä kuulostavat suomeksi paremmalta kuin englanniksi.Käännökset muuten ovat niin ihmeellisiä ettei niistä voi päätellä mitään alkuperäisnimestä.
Vierailija kirjoitti:
Once upon a time in America -> Suuri Gangsterisota
Hieno elokuva, mutta ei siinä ole mafioiden välisistä taisteluista tietoakaan.
Heh, näin tämän elokuvan ensimmäistä kertaa muistaakseni viime viikolla. Taisi tulla Teemalta. Erinomainen leffa, ja tajusin, että suomenkielinen nimi on ollut syynä siihen, ettei elokuva ole minua koskaan aiemmin kiinnostanut. Ja tosiaan mitään "sotaa" siinä ei ollut. Totaalisen harhaanjohtava nimi.
Vierailija kirjoitti:
Pari Bond-filmin nimeä kyllä kuulostavat suomeksi paremmalta kuin englanniksi.Käännökset muuten ovat niin ihmeellisiä ettei niistä voi päätellä mitään alkuperäisnimestä.
Just juteltiin, että vaikka katsoisi Bondit kuinka monta kertaa, ei pelkän nimen perusteella millään meinaa muistaa mikä elokuva milloinkin on kyseessä. :D Tunnusmusiikin kun kuulee, muistaa jo jotain. Mutta joku Erittäin salainen? :D
Vierailija kirjoitti:
007 erittäin salainen (007 for your eyes only)
Heh heh enkun kielisessä nimessä puhutaan jotain silmistä.
Eikös tuo ole hyvä käännös?
Vain sinun nähtäväksesi - eli erittäin salainen...
Bond- käännöksistä tökkii Moonraker - Kuuraketti.
Eihän "raker" ole raketti eikä leffan alukset Kuuhun lennelleet.
American Graffitin suomennos Svengijengi -62 on kamala.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Marilynin leffa Seven year itch = Kesäleski
Millä lailla se on sinusta huonoin käännösnimi?
Seven year itch viittaa avioliiton seitsemänteen vuoteen jota klassisesti pidetään kriisivuotena avioliitossa. Silloin on Make or Brake . Kesäleskeys ei liity siihen mitenkään.
Tyyppihän oli myös kesäleski. Se kuvasi myös elokuvan asetelmia.
Luojan tähden, paetkaa! (The Amityville Horror)
Vierailija kirjoitti:
En ylipäätään ymmärrä että miksi leffojen nimiä pitää kääntää niin että sillä ei ole mitään tekemistä alkuperäisen sanan ja merkityksen kanssa.
Fisuinta olisi laittaa nimi alkuperäiskielellä ja siitä suora käännös kielitaidotomia varten.
Kaikkia nimiä ei voi kääntää suoraan suomeksi tai suomennos ei välttämättä kuulosta niin hyvältä kuin alkuperäinen. Joskus myös se alkuperäinen nimi antaa väärän mielikuvan elokuvan sisällöstä ja tyylilajista, ja markkinointisyistä sille kannattaa keksiä vähän "kuvaavampi" nimi.
Matkalla Perditioniin, eikös tämäkin ole klassikko?
(en) Rules of atraction -> (fin) Fuck the rules
Kuningattaren sisar (The Other Boleyn Girl)
Kuningattaren sisar viittaa juuri siihen henkilöön, jossa leffasta ei pääosin ole kysymys.
Anne Boleyn sanoo jo aika alussa "I'm the other Boleyn girl", kun sisarensa Mary pääsee ensin naimisiin. Eli leffan pääosassa on Anne Boleyn, josta tulee joksikin aikaa kuningatar. Suomennettu nimi kuitenkin viittaa Mary Boleyn'iin, josta tulee kuningattaren sisar. :P
Any which way you can = Lällärit lakoon