Miksi joidenkin ohjelmien suomennokset on ihan outoja? Esim "My cat from hell = Kissakuiskaaja"?!
Ja sitten se Shark tank = Leijonanluola. Ja onhan näitä vaikka kuinka paljon muitakin.
Kommentit (28)
Niin, Knight Rider = Ritariässä. Loogista.
Ne saattaa keksiä vaikka filmitoimittaja tai joku muu. Ehkä siinä haetaan myyvyyttä.
Desperate Housewives = Täydelliset naiset
The Big Bang Theory = Rillit huurussa
Oikeasti outoihin käännöksiin on joskus syynä se, että ne tehdään joskus ilman kuvaa ja käsikirjoitusta pelkältä ääninauhalta, jolloin kääntäjä ei välttämättä tiedä mitä asia koskee jos puhe on epäselvää tai asiayhteydestä ei sanan oikea tarkoitus/käännös selviä. Kovin pitkiä aikojakaan ei yhden sanan tai lauseen pähkäilyyn sovi käyttää aikaa, joten joskus päästetään sitten läpi vähän kyseenalaisia juttuja.
No siksi kun ne ovat SUOMENNOKSIA eikä vain suomeksi käännettyä englantia.
Against all odds = kaikkia oddeja vastaan
Shark Tank on ihan hyvin suomennettu Leijonanluolaksi. Ajavat samaa asiaa. Monesti ei kuitenkaan ole näin.
Vierailija kirjoitti:
Ja sitten se Shark tank = Leijonanluola. Ja onhan näitä vaikka kuinka paljon muitakin.
Kääntämisen perusidea ei ole kääntää sanoja tai edes lauseita tarkasti vaan ajatuksia. On alkeellisin mahdollinen amatöörivirhe kuvitella, että kääntäjän tehtävänä on kääntää sanatarkasti.
Esimerkiksi tuo Leijonanluola on erinomainen käännös, koska ajatus, jonka englanninkielinen nimi pukee sanoiksi on: "erittäin vittumainen tilanne, josta on vaikea selviytyä voittajana". Leijonan luola ilmaisee saman asian luontevammalla suomenkielellä kuin "haitankki". Haiallas olisi jo parempi, koska englannin sana "tank" tarkoittaa esim. sanassa "fish tank" = akvaario, muttei ollenkaan luotevaa kieltä.
Kissakuiskaaja taas on myös ihan näppärä, koska se on analogia käsitteelle hevoskuiskaaja, joka on spesialisti, jonka tehtävänä on kesyttää pahaluonteisia hevosia, joilla ratsastaminen on hengenvaarallista. "Kissa helvetistä" olisi liian selvä käännöslaina mutta kaiketi helvetistä-lisämääre alkaa olla nykyään jo vakiintunutta kieltä. Missään tapauksessa kissakuiskaaja ei ole mielestäni niin huono kuin sinun mielestäsi.
Kääntäjätkään ei aina osaa kieliä niin hyvin. Joskus sattuu virheitä tai ei tiedä mitä joku sana tarkoittaa.
minusta on rasittavaa että tekstityksissä ei kääännetä tarkalleen mitän sanotaan ei siinä teinitkään opi kunnnolla englantia, on vain ajatus sinnepäin
kaikki kääntäjät on ihan spuge porukkaa ja alkoholisoituneita kallion juoppoja
MikesSpugesPeoples-inJapan kirjoitti:
minusta on rasittavaa että tekstityksissä ei kääännetä tarkalleen mitän sanotaan ei siinä teinitkään opi kunnnolla englantia, on vain ajatus sinnepäin
kaikki kääntäjät on ihan spuge porukkaa ja alkoholisoituneita kallion juoppoja
Ehkä, mutta olisikohan tekstityksissä tilan puutteella osuutta asiaan? Jos se suomeksi on 2 kertaa pitempi teksti.
Sarjojen nimistä mm. Pulmuset = Married with children.
Heartbeat = Sydämen Asialla
Jake And The Fatman = Koira Haudattuna
Vierailija kirjoitti:
Oikeasti outoihin käännöksiin on joskus syynä se, että ne tehdään joskus ilman kuvaa ja käsikirjoitusta pelkältä ääninauhalta, jolloin kääntäjä ei välttämättä tiedä mitä asia koskee jos puhe on epäselvää tai asiayhteydestä ei sanan oikea tarkoitus/käännös selviä. Kovin pitkiä aikojakaan ei yhden sanan tai lauseen pähkäilyyn sovi käyttää aikaa, joten joskus päästetään sitten läpi vähän kyseenalaisia juttuja.
Höpsis. Eivätkä ohjelmien nimet liity kääntäjiin millään tavalla, ne keksii joku muu, kuten tässä ketjussa jo kerrottiin.
No entäs:
Equilibrium = Cubic (suomennos)
The Shawshank Redemption = Rita Hayworth - avain pakoon ( spoilaa koko hemmetin leffan??? :D)
Ehkä kääntäjät on vaan täysin ulalla.
Aasian tuntija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja sitten se Shark tank = Leijonanluola. Ja onhan näitä vaikka kuinka paljon muitakin.
Kääntämisen perusidea ei ole kääntää sanoja tai edes lauseita tarkasti vaan ajatuksia. On alkeellisin mahdollinen amatöörivirhe kuvitella, että kääntäjän tehtävänä on kääntää sanatarkasti.
Esimerkiksi tuo Leijonanluola on erinomainen käännös, koska ajatus, jonka englanninkielinen nimi pukee sanoiksi on: "erittäin vittumainen tilanne, josta on vaikea selviytyä voittajana". Leijonan luola ilmaisee saman asian luontevammalla suomenkielellä kuin "haitankki". Haiallas olisi jo parempi, koska englannin sana "tank" tarkoittaa esim. sanassa "fish tank" = akvaario, muttei ollenkaan luotevaa kieltä.
Kissakuiskaaja taas on myös ihan näppärä, koska se on analogia käsitteelle hevoskuiskaaja, joka on spesialisti, jonka tehtävänä on kesyttää pahaluonteisia hevosia, joilla ratsastaminen on hengenvaarallista. "Kissa helvetistä" olisi liian selvä käännöslaina mutta kaiketi helvetistä-lisämääre alkaa olla nykyään jo vakiintunutta kieltä. Missään tapauksessa kissakuiskaaja ei ole mielestäni niin huono kuin sinun mielestäsi.
Todella huono, mutta osaa ne Saksassakin:
Problem Child 3: Junior in Love = Ein Satansbraten ist verliebt
Lock, Stock and Two Smoking Barrels = Puuta, heinää ja muutama vesiperä.
Paras käännös ikinä tv-ohjelmasta on tämä, koska se on samaan aikaan kirjaimellinen käännös, mutta suomeksi myös kaksimerkityksinen ja osuva:
To catch a Predator = Pedon jäljillä
Ohjelmassa Chris Hansen nappaa siis pedoja rysän päältä :D on suomeksi parempi nimi kuin alkuperäiskielellä.
The Royle Family -Sohvanvaltaajat
No kuinka vakuuttavalta haitankki sinusta kuulostaa?