Mikä tämä on englanniksi: ylittämätön este
Tarvitsen englanninkielisen sanan, joka tarkoittaa estettä, jota ei voi milloinkaan ylittää. Ja kyseessä ei siis ole konkreettinen este, vaan kuvaannollinen.
Nettisanakirjan tuloksia selatessani jotenkin muistelin, että obstacle, barrier ja hurdle olivat 'esteitä', jotka ovat ylitettäviä, kun taas suomen kielen sana 'este' on ehdottomampi jo itsessään.
Hmm, olisiko sitten parempi rakentaa merkitys kahdella sanalla: 'insurmountable obstacle'? Onko tuossa mitään järkeä? :D Auttakaa kielitaitoiset!
Kommentit (9)
"insurmountable obstacle" on juurikin oikein.
Obstacle on ok. Sen eteen voi laittaa adjektiivin joka vahvistaa tarkotustasi. Tai sitten avaat käsitteen sillä mitä haluat sanoa ja kirjotat toisin.
Lakikielessä force majeure :D https://en.m.wikipedia.org/wiki/Force_majeure
Oisko lauseissa jotain käyttökelpoisia sanoja tai ilmaisuja esim. Unavoidable. Kandee ainaa miettii kontekstia ja sitä kautta rakentaa.
Vierailija kirjoitti:
Force majeure
Tuo käy jos kyseessä on hirmumyrsky, kapina, liikekannallepano, maanjäristys, meteoriitti, tulivuorenpurkaus, sota tai suorituksen estävä viranomaisen toimi kuten tuontikielto ja takavarikko.
Obstacle on parempi jos ei vaikka terveystilanteen vuoksi pysty johonkin.
Showstopper?