Help englannin taitajat! "On sijani"?
Kuinka käännetään esim. "rakkaudessa on sijani"?
Kommentit (25)
sijan tekeminen on mummoni murteessa pedin laittamista. Onkohan siis alkuperäistekstissäsi puhe siitä, että paikka olisi rakkaudessa?
Runoudessa on tullut vastaan tuo sanonta, jossain kirkkohöpinöissä myös kuullut. Ok, tuo rakkaus-sana ei nyt käy tuohon, toivottavasti joku tajuaa :D -ap
alkup. tekstissä: "Äärettömyydessä on sijani" buddhalaisuuden opetuksissa. -ap
Mitä tuo tarkoittaa edes suomeksi? "Rakkaudessa on paikkani", vai mitä? Ja mitä se oikein tarkoittaa?
[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 21:39"]
Mitä tuo tarkoittaa edes suomeksi? "Rakkaudessa on paikkani", vai mitä? Ja mitä se oikein tarkoittaa?
[/quote]
Siis että minun kuuluu rakastaa tai tulla rakastetuksi?
Ei tuollaisia käännetä sanasta sanaan
Tarkoitatko esim. "sinulla on sija sydämessäni"- tyyppistä sija sanan käyttöä? No, se ei käänny suoranaisesti englantiin. Tai kääntyy sanaan place. Mutta ei ole niin runollinen. Eikä tuota haluamaasi lausetta voi oikein kääntää suoraan englantiin.
Koita tyytyä johonkin minkä edes itse ymmärrät. Älä yritä esittää fiksumpaa kuin olet. Tulee vaan noloa.
[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 21:54"]
Tarkoitatko esim. "sinulla on sija sydämessäni"- tyyppistä sija sanan käyttöä? No, se ei käänny suoranaisesti englantiin. Tai kääntyy sanaan place. Mutta ei ole niin runollinen. Eikä tuota haluamaasi lausetta voi oikein kääntää suoraan englantiin.
[/quote]
Jatkan vielä, että lause olisi ehkä jotain "Love is the place" tai toiselle ihmiselle sanottaessa "your love is the place i wanna be". Koko pointin sanominen yhtä runolliseen muotoon kuin suomeksi esittämäsi on aika mahdotonta. Ajatus sinänsä pitäisi muuttaa jollain tapaa. Mitä yrität sanoa tuolla lauseella?
[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 21:38"]
Runoudessa on tullut vastaan tuo sanonta, jossain kirkkohöpinöissä myös kuullut. Ok, tuo rakkaus-sana ei nyt käy tuohon, toivottavasti joku tajuaa :D -ap
[/quote] Taas tama kardinaalivirhe kaannosapua kysyttaessa. Ei anneta minkaanlaista vinkkia asiayhteydesta tai vahan pitemmasta lainauksesta josta kaantaja sitten voisi alkaa auttamaan.
Miten kaantaisit "hold your horses"?
Home is where my heart is
Love is my home
[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 22:00"]
[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 21:38"]
Runoudessa on tullut vastaan tuo sanonta, jossain kirkkohöpinöissä myös kuullut. Ok, tuo rakkaus-sana ei nyt käy tuohon, toivottavasti joku tajuaa :D -ap
[/quote] Taas tama kardinaalivirhe kaannosapua kysyttaessa. Ei anneta minkaanlaista vinkkia asiayhteydesta tai vahan pitemmasta lainauksesta josta kaantaja sitten voisi alkaa auttamaan.
Miten kaantaisit "hold your horses"?
[/quote]
Hold your horses- älä hätäile. Eihän siihen kontekstia tarvita.
[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 22:14"]
Hold your horses- älä hätäile. Eihän siihen kontekstia tarvita.
[/quote]Väärin. "Hold your horses. They are trampling my roses." Eli varmaan "Älä hätäile. Ne tallovat ruusuni." sinun mielestäsi.
Lähinnä tulee mieleen: "... is where I reside".
[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 22:16"]
[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 22:14"]
Hold your horses- älä hätäile. Eihän siihen kontekstia tarvita.
[/quote]Väärin. "Hold your horses. They are trampling my roses." Eli varmaan "Älä hätäile. Ne tallovat ruusuni." sinun mielestäsi.
[/quote]
Ok. Kuvainnollinen vs kirjaimellinen voidaan tietysti antaa saatteeksi.
mitä hittoa toi edes tarkoittaa?