Koulussa opetettiin, että Trampoliini onkin tramboliini. Onko molemmat sitten oikein kirjoitettu?
Kommentit (26)
Oliko ihan äikänmaikka joka opetti, vai joku muu mutu-pohjalta?
Tramboliini on ihan oikein kirjoitettu.
Kaikissa kielissä lainasanat muttuu helpommin sanottavaan muotoon (vrt. latina-englanti), mutta meillä sitä osataan hävetä. Tietysti ois hienompaa jos suomessa ois enemmän soinnillisia konsonantteja niinkuin ulkomaillakin, mut meidän raukkoja rajoja ei oo niillä siunattu.
Täytyy vaan yrittää puhua hyvää englantia ja koittaa ääntää niin, ettei kukaan kuule mistä junttilasta me oikeesti ollaan!
Ei ainakaan englanniksi tai saksaksi...
Englanniksi trampoliini on trampoline, saksaksi das Trampolin, die Trampoline, ruotsiksii trampolin.
On just niin tyypillistä että suomalaiset puhuu just noin suomalisesti.
trampoline [' træmpəli:n] s urh trampoliini
ihmeen koulussa on opetettu noin? Kas kun ei dramboliini.
Suomen kielen perussanakirja tietää, että trampoliini kirjoitetaan kovalla p:llä.
Ja kyseinen kirja on se, jota meidän on uskominen. Eli asia on tosiaankin näin.
siitä englannista ym., googlettakaa trampoline (yli 6,5 miljoonaa tulosta) ja tramboline (reilut 3000 tulosta; katsoin muutaman, ja samasta asiasta oli kyse). Englanninkielinen Wikipedia mm. ei kuitenkaan tuntenut trambolinea. Trampoline-hakusanalla se sen sijaan antoi sen, mistä tässä puhumme. Trampoliinin. Ei ole mitään syytä yrittää hivuttaa rinnalle tramboliini-sanaa, se on täysin turhaa.
Mikä koulu (alakoulu, lukio vai mikä), minkä aineen opettaja?
Se on tramboliini.
Ja hyvä yritys ei ole mitään yliopiston sanakirjaa. Enkuksi tramboliini on tramboline.
Kylla se on Trampoline ihan kovalla peella, ainakin taalla USAssa. Johdettu sanasta " tramp" , sen kavelya tarkoittavasta merkityksesta.
Tarkoitin Joensuun yliopiston sivuilla olevaa MOT-sanakirjaa.
nyt itse. Enkuksi se on näköjään nettitulosten mukaan sekä trampoline että tramboline. Siihen, kumpi on oikea, alkuperäinen tai vähemmän juntti muoto en ota kantaa. Suomenkielinen muoto on TRAMPOLIINI. Se ei ole virheellinen. Tramboliini suomenkielisessä tekstissä taas on ¿ junttimaisen ylikorrektia.
Vierailija:
Ettekö nyt tajua, että muoto trampoliini ON virheellinen ja junttisuomalainen.
Se on tramboliini.Ja hyvä yritys ei ole mitään yliopiston sanakirjaa. Enkuksi tramboliini on tramboline.
vrt. Tarja Turunen. Ettei sieläkin yliopsitossa olisi joku tankero vauhdissa.
Osa voi kirjottaa väärin trampoline, mutta englannissa, kuten tunnettua, oikeinkirjoitus on horjuvaa ja ihan fiksutkin ihmiset tekevät virheitä, kun se ei ole hallussa se kieli. Siellähän pidetään niitä tauskilpailujakin juuri siitä syystä, kun on ihme että yleensä saa sanan oikein kirjoitettua. Suomessa kisat eivät mensty, kun täällä näitä vaikeita sanoja on kuitenkin aika vähän ja luku- ja kirjoitustaito on korkealla.
Poikeuksen tekevät nämä tankerot, mutta onneksi sekin on katoavaa kansanperinnettä. Eli siis tramboliini.
sanoo: trampoliini, ei anna muita vaihtoehtoja. Piti ihan katsoa vaikka en ole koskaan kuullut tai lukenut tramboliinista ja olen puhunut englantia kotikielena vuosikymmenet. Mudda gyllahan Suomen gouluissa tiededaan aina baremmin.
[b]trampoliini[/b]
urh.
ponnahdusmatto, punottu joustava matto, joka on kiinnitetty lukuisilla lyhyillä jousilla reunoistaan noin metrin korkuiseen kehykseen
tramboliini... Anna mun kaikki kestää...
Tramppa on vakiintunut lyhenne!