Siis onko fleese-pusero hassusti (vai juntisti?) sanottu teistä?
Mun mielestä se on oiva suomennos, vrt. yoghurt = jugurtti.
Käytän huutonetti-ilmoissa itse tuota fleeseä, mutta nyt jostain ketjusta luin että se rinnastetaan gollegeen ja golitsiin (siis kun pitäisi olle esm. college-paita).
HÖH!
Kommentit (9)
Vierailija:
Mun mielestä se on oiva suomennos, vrt. yoghurt = jugurtti.Käytän huutonetti-ilmoissa itse tuota fleeseä, mutta nyt jostain ketjusta luin että se rinnastetaan gollegeen ja golitsiin (siis kun pitäisi olle esm. college-paita).
HÖH!
Mutta olen samoilla linjoilla kuin nämä ap:n mainitsemat heebot (fleese = golitsi)
2
Vierailija:
Käytän huutonetti-ilmoissa itse tuota fleeseä, mutta nyt jostain ketjusta luin että se rinnastetaan gollegeen ja golitsiin (siis kun pitäisi olle esm. college-paita).HÖH!
Fliisi minusta sitten, jos pitää suomentaa.
jos fleecestä suomennat c:n pois, mutta golitsissa ja gollegessa hyväksyt g:t...
Voipi olla että logiikkani mättää, se on totta :) Mutta college kuitenkin tarkoittaa englanniksi muuta, niin ettei sitä voi suomentaa vaikka kollekeksi. Eh.
Vierailija:
jos fleecestä suomennat c:n pois, mutta golitsissa ja gollegessa hyväksyt g:t...
joilla on useampi merkitys, pitää kirjoittaa oikein, mutta jos sanalla on vain yksi merkitys, ei tarvitse?
Missäs blondiakatemiassa tää kirjoitussääntö on kehitetty?
Se on kyllä fleece.