Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Voisko joku suomentaa mulle enkusta pari juttuu?

Vierailija
19.06.2008 |

.

Kommentit (10)

Vierailija
1/10 |
19.06.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

2nd robber to the right of Christ

Cut in half - infanticide

The world will rejoice today

As the crows feast on the rotting poet

ap

Vierailija
2/10 |
19.06.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

The morning dawned, upon his altar

Remains of the dark passion play

Performed by his friends without shame

Spitting on his grave as they came

ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/10 |
19.06.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

2nd robber to the right of Christ = Toinen ryöstäjä Jeesuksen oikealla puolella

Cut in half - infanticide = halkaistu kahtia - imeväinen??

The world will rejoice today = maailma tulee riemuitsemaan tänä päivänä

As the crows feast on the rotting poet = Kuin väet juhlivat mätänevällä runoilijalla.

Vierailija
4/10 |
19.06.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

toinen ryöstäjä Kristuksen oikealle puolelle

puoliksi leikattuna (-en tiedä tätä sanaa)

maailma tulee iloitsemaan tänään

kun korpit juhlivat (syöden siis) mätänevän runoilijan (ruumiilla). (tark. juhlivat mätänevällä runoilijalla)



Olipa kaunista :O

Vierailija
5/10 |
19.06.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

The morning dawned, upon his altar

Remains of the dark passion play

Performed by his friends without shame

Spitting on his grave as they came



Aamu valkeni, alttarinsa yllä

synkän kärsimysnäytelmän jäännökset

joka esitettiin (siis se näytelmä) hänen ystäviensä toimesta ilman häpeää (paremmin muotoiltuna: hänen ystäviensä häpeää tuntematta esittämä)

he sylkivät hänen haudalleen tullessaan

Vierailija
6/10 |
19.06.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Everyone must bury their own

No pack to bury the heart of stone

Now he's home in hell, serves him well

Slain by the bell, tolling for his farewell



ap



Ja kiitos edellisille.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/10 |
19.06.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

tuo infanticide on siis suomeksi lapsenmurha.

Vierailija
8/10 |
19.06.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Everyone must bury their own

No pack to bury the heart of stone

Now he's home in hell, serves him well

Slain by the bell, tolling for his farewell



Kaikien pitää haudata omansa

ei kantamusta (?) johon haudata kivisydän

nyt hän on kotona helvetissä, palvelee häntä hyvin

hänen hyvästiään soivan kellon tappamana (tms. tässä on partisiippeja joiden suomennoksissa en ole kovin hyvä :O kenties joku toinen kääntää paremmin?)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/10 |
20.06.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Now he's home in hell, serves him well

Slain by the bell, tolling for his farewell



Nyt hän on kotona helvetissä, sai ansionsa mukaan

Hänen aikansa kävi vähiin, hänelle kellot soivat hyvästiksi

Vierailija
10/10 |
20.06.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitoksia kovasti kaikille suomentajille vaivannäöstä!

ap