Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Dubbaus

Vierailija
31.12.2013 |

Mielestäni on ikävä suuntaus dubata lastenohjelmat. Ääninäyttelijöiden ohjaukseen ja tasoon ei kiinnitetä kai mitään huomiota ja lopputulos on noloa kimitystä ja suoraan paperista lukua. Aina valitsen oikean alkuperäisen puheen, jos mahdollista.

Oletko ollut ääninäyttelijä tai mitä tiedät asiasta?

Kommentit (1)

Vierailija
1/1 |
31.12.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Isompiin elokuviin (mm. Disney-piirretyt) käytetään enemmän rahaa, joten dubbaajina toimii ammattilaisia ja näyttelijöitä. Heitä kyllä ohjataan, sillä esim. em. konserni on niin iso, ettei ole varaa sössiä dubbausta.

Muista ohjelmista en tiedä, mutta luultavasti ovat kehnompia kun ne tehdään pienellä budjetilla.

 

Nostan hattua kääntäjille ja dubbaajille, on vaikea muuttaa vaikea suomen pitkä lauserakenne ulkomaalaisiin leffoihin niin ettei laatu kärsisi. Itse kuitenkin katson myös mieluummin alkuperäiset versiot, monet vitsit kun toimivat originaalikielellä paremmin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi neljä viisi