Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ai Se Eu Te Pego - mikä kieli ja mitä suomeksi?

Vierailija
14.07.2012 |

Kommentit (21)

Vierailija
1/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joo, lyriikka on todella verbaalista ilotulitusta :D Laitan tähän vielä alkuperäisetkin sanat niin voidaan laulaa mukana :D D



Ai Se Eu Te Pego



Nossa, nossa

Assim você me mata

Ai, se eu te pego,

Ai, ai, se eu te pego



Delícia, delícia

Assim você me mata

Ai, se eu te pego

Ai, ai, se eu te pego



Sábado na balada

A galera começou a dançar

E passou a menina mais linda

Tomei coragem e comecei a falar



Nossa, nossa

Assim você me mata

Ai, se eu te pego

Ai, ai se eu te pego



Delícia, delicia

Assim você me mata

Ai, se eu te pego

Ai, ai, se eu te pego

Vierailija
2/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joo, lyriikka on todella verbaalista ilotulitusta :D Laitan tähän vielä alkuperäisetkin sanat niin voidaan laulaa mukana :D D

Ai Se Eu Te Pego

Nossa, nossa

Assim você me mata

Ai, se eu te pego,

Ai, ai, se eu te pego

Delícia, delícia

Assim você me mata

Ai, se eu te pego

Ai, ai, se eu te pego

Sábado na balada

A galera começou a dançar

E passou a menina mais linda

Tomei coragem e comecei a falar

Nossa, nossa

Assim você me mata

Ai, se eu te pego

Ai, ai se eu te pego

Delícia, delicia

Assim você me mata

Ai, se eu te pego

Ai, ai, se eu te pego

Onpas kappale käännetty viattoman kuuloiseksi. Kun asuin vielä Brasiliassa jonkun sanoessa vaikkapa discossa "Te Pego"- tyylisen lauseen tarkoitti se lähinnä sitä, että sanoja halusi "sitä" tässä ja nyt. Brassiystäväni naureskelevat tälle hittibiisille ja itseänikin hieman kuumastuttaa nähdä nuoria/lapsia laulamassa mukana. Sama hämmästytti minua Milown Ayo Technology- hitin aikana. Tuntuu, etteivä ihmiset ajattele mitä laulussa sanotaan vaan fanittavat sokeana olipa ikä mikä tahansa :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niinkö? Melkein jo aioin kommentoida, että ehkä on kyse Portugalin portugalin ja Brasilian portugalin erosta, kunnes tajusin, että laulaja ja lauluntekijä itse on nimenomaan brasialainen, hmm...?



Englanniksi näyttää olevan kahta eri käännöstä: "when I get my hands on you" tai sitten "just let me catch you".



Mut tarttuva ralli ja nythän tää kiintoisaksi muuttui, kun tiedän mitä tuo hottis laulaa... ymmärtääköhän se itse nää sanat... ;)

Vierailija
4/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ekaa kertaa, niin luulin että sanottiin Oh, you filthy pedo.



Typerät sanat silti oikein kuultunakin.

Vierailija
5/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

No sehän on suomeksi "Ai, se olikin pekonia!"

Vierailija
6/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

On ihan suomalaisen näköinen poika, ei mikään stereotyyppinen "latinorakastaja".



Brasseissa nyt silti asustaa jos millaista ihmistä, joten ei ihme. Ja lisäksi vaaleat pojat/miehet ovat kuumaa kamaa paikallisille.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kysyisin myös tällaisesta biisistä, kun Tacata - mitä tarkoittaa?

Ei tacata tarkoita mitään! Mitä tarkoittaa Lambada tai Macarena?

Vierailija
8/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kysyisin myös tällaisesta biisistä, kun Tacata - mitä tarkoittaa?

Ei tacata tarkoita mitään! Mitä tarkoittaa Lambada tai Macarena?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on ainakin täällä Etelä-Euroopassa semmoinen kevyt biletysbiisi, ei nyt mikään megaluokan hitti varsinaisesti. Tiedättekö, tanssitaan, lauletaan mukana jos osataan ja vaikkei osattaiskaan, ja pidetään hauskaa... Ei täällä kellään ole aikaa paheksua tuommoista.



Ymmärrän kyllä, että Suomessa tällaisen kuullessaan turvonnut kotirouva tuhahtaa paheksuvasti, vetää ruutuhuivia syvemmälle päähän kohti raidallista marimekkopaitaa, ja jatkaa miehensä kalsareiden pesemistä. Eipä sitten muuta kuin kesän jatkoja!

Vierailija
10/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

asun taalla Brasiliassa ja kiva kuulla, etta joku musiikki taaltakin Eurooppaan rantautuu, samban ja bossanovan lisaksi.



Tuon biisin sanat ovat hyvin slangipitoiset eli sita ei voi suoranaisesti kaantaa googlella tai jos osaa euroopan portgalia niin siltikaan ei aukea.



Nossa nossa, on sanonta, jota kaytetaan useassa tilanteessa, missä ihmetellaan jotain ihmeellista, esim Suomessa hieman vastaava olisi "ei hemmetti!!"



Ai se eu te pego taasen tarkoittaa ihan suoraan etta odotas vaan kun saan sinut sankyyn. Sanat ovat tosiaan aika pikkutuhmat, mutta kannattaa tutustua Michel Telon muuhun tuotantoon, kivoja biiseja tekee ja on nuori kundi vasta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

asun taalla Brasiliassa ja kiva kuulla, etta joku musiikki taaltakin Eurooppaan rantautuu, samban ja bossanovan lisaksi.

Tuon biisin sanat ovat hyvin slangipitoiset eli sita ei voi suoranaisesti kaantaa googlella tai jos osaa euroopan portgalia niin siltikaan ei aukea.

Nossa nossa, on sanonta, jota kaytetaan useassa tilanteessa, missä ihmetellaan jotain ihmeellista, esim Suomessa hieman vastaava olisi "ei hemmetti!!"

Ainakin Portugalissa jotkut käyttävät sanontaa Minha nossa, eli se varmaankin tarkoittaa samaa kuin "ei hitsi" tai "voi sentään".

Monet brassisanonnat tulevat Portugaliin telenoveloiden mukana, joten me Euroopan portugalia solkkaavat kyllä ymmärrämme brassiportugalia. Brasilialaisille ei puolestaan taida Portugalin portugali useinkaan aueta!

Ai Se Eu Te Pegon takapiruna taitaa toimia suosittu rap-artisti Pitbull, joka ehdotti Telolle biisin miksausta, joka näemmä kannatti, sillä hittihän siitä tuli.

Minun mielestä Brasiliasta tulee kyllä paljon parempaa musiikkia, mutta makuasioitahan nämä. Esimerkiksi Jota Quest on mainio yhtye.

Vierailija
12/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset


Ymmärrän kyllä, että Suomessa tällaisen kuullessaan turvonnut kotirouva tuhahtaa paheksuvasti, vetää ruutuhuivia syvemmälle päähän kohti raidallista marimekkopaitaa, ja jatkaa miehensä kalsareiden pesemistä. Eipä sitten muuta kuin kesän jatkoja!

Mut oli tosiaan valtavan syvällinen toi sanotus suomeksi :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanat löytykin helposti googlesta ja siinä vieressä on myös alkuperäiset sanat:

oi jos sut saisin

vautsi, vautsi

oh, näinkö sä mut tapat

oi, jos sut saisin,

oi, oi, jos sut saisin

niin kaunis, niin kaunis

oh, näinkö sä mut tapat

oi, jos sut saisin,

oi, oi, jos sut saisin

tansseissa lauantaina

porukka alkoi tanssimaan

ja kaunein tyttö ohitti mut

mä olin rohkea ja sain sanotuksi:

vautsi, vautsi

oh, näinkö sä mut tapat

oi, jos sut saisin,

oi, oi, jos sut saisin

niin kaunis, niin kaunis

oh, näinkö sä mut tapat

oi, jos sut saisin,

oi, oi, jos sut saisin

Todella mestarilyyrikko ollut laulun sanoittaja...

Vierailija
14/21 |
15.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on ainakin täällä Etelä-Euroopassa semmoinen kevyt biletysbiisi, ei nyt mikään megaluokan hitti varsinaisesti. Tiedättekö, tanssitaan, lauletaan mukana jos osataan ja vaikkei osattaiskaan, ja pidetään hauskaa... Ei täällä kellään ole aikaa paheksua tuommoista.

Ymmärrän kyllä, että Suomessa tällaisen kuullessaan turvonnut kotirouva tuhahtaa paheksuvasti, vetää ruutuhuivia syvemmälle päähän kohti raidallista marimekkopaitaa, ja jatkaa miehensä kalsareiden pesemistä. Eipä sitten muuta kuin kesän jatkoja!

Jos minua tarkoitat (olen tuon nº2) niin kuvauksesi meni "hieman" pieleen :D

En ole turvonnut vaan ihan solakka, sinkku, eikä minulla ole yhtään Marimekon tuotetta tai ruutuhuivia ja kaiken lisäksi asun tällä hetkellä Etelä-Euroopassa, niin kuin näköjään sinäkin ;D

En tiedä missä maassa asut(kai jossain kiireisessä jos ei kerta aikaa jäädä laulunsanoja miettimään), mutta täällä meillä ei onneksi kiire paina, on siesta ja nyt lamakin. Hidastavat hieman menoa ja useimpien työkiireitäkin, heh.

Hyviä kesänjatkoja sullekin. Ties vaikka oltais naapureita ;)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/21 |
15.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ENTÄS SE TACATA???

suomenkielinen versio:

en tosin ole ihan varma käännöksen tarkkuudesta..

Vierailija
16/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Portugalia. Tarkoittaa jotakuinkin "Au, jos minä saan sinut kiinni" (pikkutuhmassa mielessä siis).



Ärsyttävä laulu, varsinkin jos ymmärtää sanat ja niiden sävyn.

Vierailija
17/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Googgeli kääntää jotain jos sais kiinni

Vierailija
18/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Portugalia. Tarkoittaa jotakuinkin "Au, jos minä saan sinut kiinni" (pikkutuhmassa mielessä siis).

Ärsyttävä laulu, varsinkin jos ymmärtää sanat ja niiden sävyn.

silloinkin, kun ei ymmärrä niiden sanojen merkitystä. Ei mitään hajua mitä se laulaa, mutta raivostuttava renkutus se on. Enkä mä tajua, mistä se on hitiksi edes ponnahtanut.

Vierailija
19/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kysyisin myös tällaisesta biisistä, kun Tacata - mitä tarkoittaa?

Vierailija
20/21 |
14.07.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos kakkonen! Mulla ehkä avittaa kun toi tosi hottis työkaveri tätä hoilailee töissä...



Osaatko kertoa, mitä muuta siinä biisissä lauletaan, pliis!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi neljä kahdeksan