Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

englanninkielen taitajat: mikä ero

Vierailija
22.06.2010 |

on kun sanotaan 'question on' tai 'question about'?

Kommentit (22)

Vierailija
1/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei pysty tuosta sanomaan pelkästään tuosta. Question tarkoittaa kysymystä, question about on kysymys X:stä.

Vierailija
2/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

niin yritetään...



Noin lonkalta, ero voi olla esim. että "I question his motives" ja "he was questioned about his motives" - eka tarkoittaa että "minä asetan hänen motiivinsa kysenalaisiksi" ja toka "häntä kuulusteltiin hänen motiiveistaan".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kyseessä on lause jossa XX asks “Six Questions on (or about) Holocaust Denial” ja mä haluan nyt tietää että miksi joku on viitsinyt tehdä eron on ja about -prepositioiden välille. Tämä liittyy filosofiaan.

'

Ja en siis tarkoita nelosen viittaamaa eroa, koska kysemyksessä ei ole verbin ja substantiivin ero vaan kahden preposition välinen merkitysero.

Vierailija
4/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nelosen erokin on kahden eri tavan käyttää verbiä "question" ero... ;-) Eikä tuossa mainitsemassasi esimerkissä ole juurikaan merkityseroa, ennemminkin ajattelisin että kirjoittaja on ollut heikohkosti koulutettu ja epävarma ilmauksestaan, ja siksi laittanut kaksi vaihtoehtoa...

Vierailija
5/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Question about = kysymys jostakin



Eli about on tarkemmin rajattu, kysymys kohdistuu johonkin aiheeseen mutta on voi viitata myös foorumiin, jossa kysymys esitetään

Vierailija
6/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ajattelisin että kirjoittaja on ollut heikohkosti koulutettu ja epävarma ilmauksestaan, ja siksi laittanut kaksi vaihtoehtoa...


joten vaikka mullakin on epäilykseni sikäläisen koulutuksen tasosta nin ei tää selitys nyt ehkä kuitenkaan pidä paikkaansa. Sillä on oikeasti joku väli tässä.

Se voi liittyä tuohon, "tarkuuseroon" josta seiska puhuu, mutta kovin selkeää kuvaa mulle ei tästä silti synny.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kyseessä on lause jossa XX asks “Six Questions on (or about) Holocaust Denial” ja mä haluan nyt tietää että miksi joku on viitsinyt tehdä eron on ja about -prepositioiden välille. Tämä liittyy filosofiaan.

'

Ja en siis tarkoita nelosen viittaamaa eroa, koska kysemyksessä ei ole verbin ja substantiivin ero vaan kahden preposition välinen merkitysero.


että kyseessä on "question on" ja "question about" -rakenteiden erosta? Avausviestissähän sulla oli eri tavalla.

Vierailija
8/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kyseessä on lause jossa XX asks “Six Questions on (or about) Holocaust Denial” ja mä haluan nyt tietää että miksi joku on viitsinyt tehdä eron on ja about -prepositioiden välille. Tämä liittyy filosofiaan.

'

Ja en siis tarkoita nelosen viittaamaa eroa, koska kysemyksessä ei ole verbin ja substantiivin ero vaan kahden preposition välinen merkitysero.


että kyseessä on "question on" ja "question about" -rakenteiden erosta? Avausviestissähän sulla oli eri tavalla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä ap:llä oli ihan samalla tavalla aloituksessa. Ei kannata suuttua, jos ei itse lue kunnolla.

Vierailija
10/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun korvaan ero tässä kontekstissa on siinä 'about' sanalla hän kuvaa asian kiistanalaisuutta. Siis holokaustin kiistämisen...



ja se on vain mun veikkaus

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

question on X = kysymys aiheesta X



question about X = kysymys X:stä



Siis jos sanoisin vaikka, että minulla on monta kysymystä Englannista (mikä sen pääkaupunki on jne), käyttäisin about. Jos sanoisin, että minulla on tästä keskustelunaiheesta paljon kysymyksiä, käyttäisin on.

Vierailija
12/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varmaan tämä liittyy jotenkin tuohon, mitä nyt voisi paremman puutteessa nimittää kiistanalaisuudeksi, vaikka minusta se ei ole ihan tarpeeksi vahva sana. Ja siihen tarkkuuteen. Ja jotenkin siihen, miten historiasta kirjoittaminen ja toisten kirjoittaman historian lukeminen ja popularisointi on poliittista ja tarkoituksellista eikä itsestäänselvää. Jompi kumpi muoto 'on' tai 'about' siis todennäköisesti viittaa toista enemmän siihen, että holokaustin kieltäminen ei ole tieteellisesti perusteltua, mutta poliittisesti, joissain piireissä, voi olla - mut onko se muoto tuo about?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja question about on amerikanenglantia.

Vierailija
14/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

siitä tekstistä selviää mitä tuolla tarkoitetaan? Harvoin tuollainen muoto jätetään otsikkoon ilman että siihen palataan tekstissä jollain tavalla.



Minä käsittäisin tuon niin, että six questions about holocaust tarkoittaa tarkkaa kysymystä aiheeseen liittyen, kuten että montako uhria tai miten heidät surmattiin tai vastaavaa ("I have a question about holocaust."), ja question on holocaust tarkoittaa koko aiheeseen liittyvää kysymystä, kuten koko holokaustin kyseenalaistamista, laajempaa pohdintaa, tai jotakin sellaista ("I have a question on holocaust."). Ehkä siinä tekstissä saatetaan käsitellä molemmista näkökulmista aihetta, jolloin otsikkokin aukenee.



Tai sitten se on noin että merkitys on sama ja kyseessä on jenkki/britti-ero... :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

question on X = kysymys aiheesta X question about X = kysymys X:stä Siis jos sanoisin vaikka, että minulla on monta kysymystä Englannista (mikä sen pääkaupunki on jne), käyttäisin about. Jos sanoisin, että minulla on tästä keskustelunaiheesta paljon kysymyksiä, käyttäisin on.

Avain on siinä, että question voidaan tulkita sekä (abstraktiksi) aiheeksi että (konkreettiseksi) kysymykseksi. Prepositio paljastaa merkityksen.

Vierailija
16/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Molempia prepositioita 'on' ja 'about' voidaan käyttää käytännössä samassa merkityksessä, kun kyse on kysymyksestä koskien jotakin aihetta.



Mutta tuo "question about" voidaan tulkita myös epäilyksen tai epävarmuuden esittämisenä: cf. "There is no question about their success." tarkoittaa tietenkin, että "Heidän menestyksestään ei ole epäilystäkään."



Eli se, että kirjoittaja lisäsi preposition 'about' otsikkoon antaa viitteitä siitä, että hän asettaa holokaustit jossain määrin kyseenalaiseksi.



t. Enkun ope

Vierailija
17/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

sehän oli 'questions on (or about) holocaust denial'



mutta kiitos, tämä kertoo mulle jo paljon. t ap

Vierailija
18/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli se, että kirjoittaja lisäsi preposition 'about' otsikkoon antaa viitteitä siitä, että hän asettaa holokaustit jossain määrin kyseenalaiseksi. t. Enkun ope

Tai tiedostaa, että jotkut kyseenalaistavat (ja ehkä kumoaa noita epäilyjä tekstissään?).

Mutta selityksesi oli hyvä.

Vierailija
19/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Enkun ope kyllä sanoi, että asettaa holokaustin (ei sen kieltämisen) jossain määrin kyseenalaiseksi. Tällöin sillä about-sanalla olisi todellakin merkitystä.

tai tietenkin se asettaa holokaustien kieltämisen kyseenalaiseksi, sehän oli 'questions on (or about) holocaust denial'

mutta kiitos, tämä kertoo mulle jo paljon. t ap

Vierailija
20/22 |
22.06.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli tosiaankin kirjoittaja asettaa kyseenalaiseksi holokaustien kieltämisen (=holocaust denial), kuten korjasitkin tarkkana.



t. Enkun ope

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kuusi seitsemän