Mitä ihmettä tämä tarkoittaa suomeksi? Once I had a love and it was a gas? GAS?
Tuo on yhdestä vanhasta Blondien biisistä, mitä se tarkoittaa?!! Kerran oli rakkaussuhde ja se oli KAASUA?
Kommentit (11)
minulla oli rakkaussuhde (tai mies/ nainen) ja se oli ihanaa/ loistavaa/ huippukivaa ... Gas voi tarkoittaa myös tuota. Ajattele vaikka ilokaasun vaikutusta - it's a gas! :)
...kun jotenkin tuo "soon find out it was pain in the ass..." antais vaikuttaa et ensin se oli ihanaa, tai niin luuli, sitten olikin karseeta. jolloin gas ei voisi olla negatiivista?
Mutta tämä siis ei perustu mihinkään tietoon, näin olen vain epämääräisesti näköjään ajatellut, sen kummemmin asiaan perehtymättä....
Rollareilta Jumping Jack Flash - it's a gas, gas, gas!
minulla oli rakkaussuhde (tai mies/ nainen) ja se oli ihanaa/ loistavaa/ huippukivaa ... Gas voi tarkoittaa myös tuota. Ajattele vaikka ilokaasun vaikutusta - it's a gas! :)
joo tämä tuntuu järkevältä!
Kiitos :)
olla kaasussa. Siis sekaisin, humalassa, huumeessa.
Kuulostaa alaluokkaiselta kirjoitustyyliltä. White trash?.
ootko vähän ulkona :DD
ai lyriikka on "alaluokkaista"?
LOL
Kuulostaa alaluokkaiselta kirjoitustyyliltä. White trash?
"It's a gas" positiivisen, ohimenevän huippuelämyksen tai -tuntemuksen kuvauksena ilmestyi englanninkieleen varmaan joskus 1910 tai -20-luvulla. Tavallisempi USAn kuin brittienglannissa. Saattaa liittyä ilokaasun käytön yleistymiseen tuolloin ja varmaan myös autojen, joita kaasuteltiin reippaaseen menoon! Ja bensa = gas oli menovettä :)
Mielikuvituksen ja sivistyksen käyttö ei ole kiellettyä, mutta vaatii tietysti enemmän vaivaa kuin halveksiminen ja tuomisteminen.
Ja love ei tarkoita rakkaussuhdetta, vaan rakasta.