Apua! Pitäisi laittaa kollegalle meiliä Ruotsiin englanniksi
miten menee seuraava lause: Mitä voitettu tarjous mahdollistaa yhtiön strategian kannalta? Ei käänny vaikka kuinka väännän... Sanasta sanaanhan tuota ei voi kääntää, mutta miten sitten???
Kommentit (12)
on se nähty muuallakin, että jopa suomalaiset viestittävät toisillee englanniksi :)
Kun firman virallinen kieli on englanti, niin sitä käytetään, oli järkeä tai ei.
Onko voitettu tarjous = voittanut tarjous? Silloin se voisi olla accepted offer. Jos yhtiö = ap:n työnantaja, voisi ehkä sanoa from the point of view of our strategy.
Tuli mieleen, että kun ihmiset joutuvat kommunikoimaan muulla kuin äidinkielellään, niin toivottavasti firmojen toimialat ei ole mitenkään elintärkeitä ja hengenvaarallisia, niinkuin esim. ydinvoimaloita. Kömpelöstä kommunikoinnista voisi seurata haaveri :)
Sehän on ihan täyttä paskaa. Mieti se uusiksi, kääntäminen helpottuu sen jälkeen ihan itsestään.
En ymmärrä lausetta edes suomeksi.
Käviskö näin:
Which opportunities we get from this (new) deal, from a strategic point of view?
Tosi hankala kyllä, mutta ehkä jotenkin tälleen:
What doors does the accepted offer open in terms of the company strategy?
Ei varmaan paras mahdollinen lause, mutta kumminkin tulis varmaan asia selväksi. Eli mitä ovia voittanut tarjous tai hyväksytty tarjous avaa yhtiön strategian kannalta? Jotenkin noin.
kyseessä on prosessikuvaus ja siellä oli tällainen lausehirviö, joka pitää Ruotsin kollegoille kääntää.
Tuhannet kiitokset avusta!! t.ap.
Siis tarkoitisko suomeks:i Mitä mahdollisuuksia voitettu tarjous antaa yhtiön strategian kannalta?
Siis tarkoitisko suomeks:i Mitä mahdollisuuksia voitettu tarjous antaa yhtiön strategian kannalta?
What strategic opportunities does the accepted offer hold for the company?
Yäk että mä inhoan tämmöstä höpinää
PS. Ruotsissa ymmärretään myös ruotsia. Käytä sitä.