Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Apua! Pitäisi laittaa kollegalle meiliä Ruotsiin englanniksi

Vierailija
11.05.2009 |

miten menee seuraava lause: Mitä voitettu tarjous mahdollistaa yhtiön strategian kannalta? Ei käänny vaikka kuinka väännän... Sanasta sanaanhan tuota ei voi kääntää, mutta miten sitten???

Kommentit (12)

Vierailija
1/12 |
11.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

PS. Ruotsissa ymmärretään myös ruotsia. Käytä sitä.

Vierailija
2/12 |
11.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

on se nähty muuallakin, että jopa suomalaiset viestittävät toisillee englanniksi :)



Kun firman virallinen kieli on englanti, niin sitä käytetään, oli järkeä tai ei.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/12 |
11.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

viestinnässä maiden välillä.

Vierailija
4/12 |
11.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko voitettu tarjous = voittanut tarjous? Silloin se voisi olla accepted offer. Jos yhtiö = ap:n työnantaja, voisi ehkä sanoa from the point of view of our strategy.

Tuli mieleen, että kun ihmiset joutuvat kommunikoimaan muulla kuin äidinkielellään, niin toivottavasti firmojen toimialat ei ole mitenkään elintärkeitä ja hengenvaarallisia, niinkuin esim. ydinvoimaloita. Kömpelöstä kommunikoinnista voisi seurata haaveri :)

Vierailija
5/12 |
11.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sehän on ihan täyttä paskaa. Mieti se uusiksi, kääntäminen helpottuu sen jälkeen ihan itsestään.

Vierailija
6/12 |
11.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ymmärrä lausetta edes suomeksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/12 |
11.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käviskö näin:



Which opportunities we get from this (new) deal, from a strategic point of view?

Vierailija
8/12 |
11.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tosi hankala kyllä, mutta ehkä jotenkin tälleen:



What doors does the accepted offer open in terms of the company strategy?



Ei varmaan paras mahdollinen lause, mutta kumminkin tulis varmaan asia selväksi. Eli mitä ovia voittanut tarjous tai hyväksytty tarjous avaa yhtiön strategian kannalta? Jotenkin noin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/12 |
11.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

kyseessä on prosessikuvaus ja siellä oli tällainen lausehirviö, joka pitää Ruotsin kollegoille kääntää.



Tuhannet kiitokset avusta!! t.ap.

Vierailija
10/12 |
11.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis tarkoitisko suomeks:i Mitä mahdollisuuksia voitettu tarjous antaa yhtiön strategian kannalta?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/12 |
11.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis tarkoitisko suomeks:i Mitä mahdollisuuksia voitettu tarjous antaa yhtiön strategian kannalta?

Vierailija
12/12 |
11.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

What strategic opportunities does the accepted offer hold for the company?



Yäk että mä inhoan tämmöstä höpinää

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi neljä kolme