Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Huomasivatko muut Midsomerin murhissa " half seven" oli käännetty " puoli seitsemän" kellonajasta puhuttaessa?

Vierailija
23.02.2008 |

G-sus, millä perusteilla kääntäjät valitaan?

Kommentit (32)

Vierailija
21/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

' half seven' - tyyppinen ilmaisu.



t. 7, kääntäjäkoulutuksen saanut urpo

Vierailija
22/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siellä asunut, kääntäjäkoulutuksen saanut toinen urpo.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos illan piristyksestä :)

Vierailija
24/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on fiktiivinen paikka, ei sitä ole missään oikeasti. Puhetyylistä voi sitten päätellä missä se suunnilleen sijaitsee.

Vierailija
25/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katsokaa paskoja käännöksiänne, mä tilaan sarjat suoraan DVD:llä, enkä suostu käyttämään suomitekstejä. Sontaa sellaset, tuollaisella ammatti" taidolla" .

Vierailija
26/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


Palaanpa ' urpona' vielä... tosiaan tuolla tuolla keskellä Britanniaa ' black country' -alueilla esim. Wolverhampton ja ympäristö paikalliseen puhetapaan kuuluu ihan arkikielessä tuo

' half seven' - tyyppinen ilmaisu.

t. 7, kääntäjäkoulutuksen saanut urpo

Siis että esim. Wolverhamptonissa puhekielessä half seven tarkoittaa puoli seitsemää? Kun esim. Hackneyssä se tarkoittaa puoli kahdeksaa??

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset


sinä kääntäjäkoulutuksen saanut, miten käännät tuon black country millä viittää W-hamptoniin?

Vierailija
28/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

polkuhinnoin opiskelijoilla halpatuotantoyhtiöissä, Suomessa kyllä... Niiden käännösten laatu on todella kyseenalaine.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käytetäänkö ohjelmassa standardikieltä vai väännetään jotain paikallisia erikoisuuksia paikasta, joka on oikeasti olemassa, mutta jota ei voi yhdistää tähän fiktiiviseen paikkaan mitenkään??? Mmmm... vaikeaa...

Vierailija
30/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

On nimittäin oikeasti paskamaista saada siihen en-nyt-muista-moneenko-merkkiin(mutta tosi vähän)/rivi saada se käännös sopimaan varsinkin kun huomioi sen montako sekuntia tekstillä on aikaa näkyä ruudulla ja sanavalinnat sen mukaan sitten... Kannattaa kokeilla :-)



Että se näistä paskoista käännöksistä - englannin kielessä kun ei sitä ' puhdasta' varianttia ole, vaan eri alueiden jutut ovat ihan yhtä oikeaa englantia nekin



t. 7, urpo kääntäjäkoulutettu, nykyinen lukion maikka

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta ihanko oikeasti olet sitä mieltä, että vaikkapa Wolverhampton (joka isompana kaunpunkina siellä oli vain esimerkki) ei kuulu tuohon teollisuusalueeseen, jota myös black countryksi kutsutaan?

t. se urpo ei-kääntäjä

Vierailija
32/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset


Vai olisiko pitänyt laittaa molemmat vaihtoehdot: puoli seitsemän/puoli kahdeksan?



Kuten sanottua, virheitä tekee jokainen.