Huomasivatko muut Midsomerin murhissa " half seven" oli käännetty " puoli seitsemän" kellonajasta puhuttaessa?
Kommentit (32)
Muuten olen mennyt töihin ihan väärinä aikoina... =)
ja mieheni on keski-Englannista enka ole koskaan kuullut etta half seven tarkoittaisi mitaan muuta kuin puoli kahdeksan. Half seven on ihan sama kuin half past seven.
Suomessa kylla opetetaan enkun tunnilla mita kummallisimpia juttuja. Esim. meille opetettiin etta Englannissa sanotaan aina kissoista she ja koirista he, kun ei tiedeta kumpaa sukupuolta ne on. Mun mies meinasi kuolla nauruun kun kuuli ton. Ei siita mitaan saantoa ole.
opin, että " half five" on puoli kuusi ja " tea" tuohon aikaa tarkoittaa ruokaa = illallista lapsille, eikä sitä, että juodaan vain teetä.
Pakko tähän nyt on tulla vielä kommentoimaan. Siis ei millään pahalla näitä kääntäjäkoulutuksen saaneita kohtaan, mutta kyllä teillä nyt on koulutuksessa sattunut aika moka.
Jos siis on opetettu että jossain Midlandsin aluella vai mitä te nyt tahdotte Keski-Englannilla tarkoittaa, että jostain ihmeen syystä siellä termi half seven tarkoittaisi 6.30am/pm. Kun koko muussa Britanniassa sekä Irlannin tasavallassa tuo tarkoittaa aina samaa kuin half (past) seven, eli 7.30am/pm.
Kysyin tuota Black Countrya ihan mielenkiinnosta, eikös tuo viittaa entisiin hiilikaivosalueisiin, ts. coalmining area?
Terveisiä Liverpoolin kupeesta, 25 vuotta täällä on asuttu.
Englannissa asuessamme oli hyvä oppia, että kun ystävämme pyysivät, että me tuomme teen, ja he puddingin, niin se tarkoittaa ihan muuta kuin mitä luulisi suomeksi. Eli me olemme luvanneet tehdä lämpimän ruuan, ja he jälkiruuan.
Hauskoja muuten nuo opettajien ' varmat tiedot' kielestä. Yksi tuttu englanninopettaja vakuutti minulle kovasti, että lasten koulutietä valvovat vahdit ovat ' lollipopman' sukupuolesta riippumatta. Paikalliset kyllä puhuivat lollipopladyistä.
Minun Skotlannista Invernessistä kotoisin oleva ja Edinburghissa asuva kaverini sanoo half seven kun tarkoittaa puoli seitsemää, mutta hänen naapurinsa tai Englannissa asuva serkkunsa saattaakin tarkoittaa puoli kahdeksaa! Onko tätä niin vaikeaa ymmärtää?
Oliskos sekin " kiusoittelua" jos sairaanhoitaja käytäis tahallaan vaikka väärää katetria? Erikoinen työmoraali.
Vierailija:
He kääntävät lukuja tahallaan väärin. Varmasti tekevät myös tahattomia virheitä, mutta tarkkaileppa, niin huomaat kiusoittelun. :D
He kääntävät lukuja tahallaan väärin. Varmasti tekevät myös tahattomia virheitä, mutta tarkkaileppa, niin huomaat kiusoittelun. :D
Eikö sulle ap koskaan satu mokia?
Joka ainoassa ohjelmassa on ainakin muutama virhe. Ärsyttää.
tää on nolo, mutta minkäs teet. miten olisi pitänyt kääntää?
Sitten ymmärrän mitä tarkoitat, muuten en.
Ja sitten tahattomia virheitä tehdään vielä enempi.
Eli mikä siinä oli sinusta väärin?
That mistake is, I suspect, likely to become more frequent, as the English will nowadays often say " half seven" as a shortened way of saying " half past seven" . I first noticed this about 5 years ago and I decided I will never use it, as " the Germans got there first" with a different meaning: " halb sieben" means " half way through the seventh hour" .
Oliver
jenkeiksi: seven thirty tai half past seven
Tuo on ihan sontaa että jossain brittien keskiosissa se yhtäkkiä tarkoittaisikin 6.30 am/pm :D
Half eight is half past eight - 8:30.
That is standard BE.
Asuin itse Englannissa vuoden ja olin ihan hukassa juuri tämän " half seven" -ilmaisun kanssa. Mä ajattelin automaattisesti, että se on " half past seven" , josta on " past" pudotettu pois eli puoli kahdeksan. Mutta huomasin, että kun kysyin kelloa puoli seitsemältä, ihmiset sanoivat, että kello on " half seven" . Myös mun poikaystäväni teki tätä joskus.
No nyt kun kysyin siltä, että mitä " half seven" sen mielestä tarkoittaa, se sanoi, että puoli kahdeksan. Ehdottomasti. Aina. Ilmeisesti sitten kaikilla niillä ihmisillä, jotka mulle sanoivat puoli seitsemältä että kello on " half seven" , oli kellot väärässä ajassa.